《杂阿含经》第1204经
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。
时,有毘阇耶比丘尼,住舍卫国王园比丘尼众中,晨朝着衣持钵,入舍卫城乞食。食已,还精舍,举衣钵,洗足毕,持尼师坛[*],著肩上,入安陀林,坐一树下,入昼[*]正受。
时,魔波旬作是念:“此沙门瞿昙住舍卫国祇树给孤独园。弟子毘阇耶比丘尼住舍卫国王园比丘尼众中,晨朝着衣持钵,入舍卫城乞食。食已,还精舍,举衣钵,洗足毕,持尼师坛[*],著肩上,入安陀林,坐一树下,入昼[*]正受。我今当往,为作留难。”即化作年少,容貌端正,往至其前而说偈言:
“汝今年幼少, 我亦是年少,
当共于此处, 作五种音乐①。
而共相娱乐, 用是禅思为?②”
时,毘阇耶比丘尼作是念:“此何等人?欲恐怖我。为是人耶?为非人耶?为奸狡人耶?”如是思惟已,即得知觉:“是魔波旬欲作娆乱。”即说偈言:
“歌舞作众伎ⓐ, 种种相娱乐,
今悉已ⓑ惠汝③, 非我之所须。
若寂灭正受④, 及天人五欲,
一切持相与, 亦非我所须。
舍一切喜乐ⓒ, 离一切暗冥,
寂灭以作证, 安住诸漏尽。
已知汝恶魔, 当自消灭去。”
时,魔波旬作是念:“是毘阇耶比丘尼已知我心。”内怀忧戚,即没不现。
[校勘]
ⓐ “伎”,元、明二本作“妓”。
ⓑ “已”,宋、元、明三本作“以”。
ⓒ “乐”,大正藏原为“欢”,今依据宋、元、明、圣四本改作“乐”。
[注解]
① 五种音乐:单面鼓、双面鼓、弦乐器、打击乐器、吹奏乐器。
② 用是禅思为:禅思又有什么用呢?
③ 今悉已惠汝:这些全都赠与你。
④ 若寂灭正受:相当的《别译杂阿含经》经文作“人间一切乐”,相当的南传经文作“危脆易破碎,对此污秽身,我唯耻厌恶,拔除爱欲根”。
[对应经典]