杂阿含经》第1213经

如是我闻:

一时,佛住王舍城迦兰陀竹园。

尔时,尊者尼拘律想住于野禽兽住处,尊者婆耆舍出家未久。有如是威仪:依聚落城邑住,晨朝着衣持钵,于彼聚落城邑乞食,善护其身,守诸根门,摄心系念。食已,还住处,举衣钵,洗足毕,入室坐禅,速从禅觉,不着乞食而彼无有随时教授、无有教诫者,心不安乐,周圆隐覆,如是深住

时,尊者婆耆舍作是念:“我不得利,难得非易得。我不随时得教授、教诫[*],不得欣乐,周圆隐覆心住。我今当赞叹自厌之偈。”即说偈言:

“当舍乐不乐,  及一切贪觉,
 于无所作,  离染名比丘。
 于六觉心想,  驰骋于世间,
 恶不善隐覆,  不能去皮肤
 秽污乐于心,  是不名比丘。
 有余缚所缚,  见闻觉识俱,
 于欲觉悟者,  彼处不复染,
 如是不染者,  是则为牟尼。
 大地及虚空,  世间诸色像,
 斯皆磨灭法,  寂然自决定。
 法器久修习,  而得三摩提
 不触不谄伪,  其心极专至。
 彼圣久涅槃,  系念待时灭。”

时,尊者婆耆舍说自厌离偈,心自开觉,于不乐等开觉已,欣乐心住。

[校勘]

“想”,大正藏原为“相”,今依据宋、元、明三本改作“想”。

“尼拘律想”,巴利本作 Nigrodha-Kappa。

“旷”,圣本作“广”。

“诫”,圣本作“戒”。[*]

“我”,宋、元、明三本作“非”。

“偈”,大正藏原无此字,今依据前后文补上。

“邻”,圣本作“怜”。

“三摩提”,巴利本作 Samāhita。

“开”,圣本作“闻”。

[注解]

尼拘律想:比丘名,是婆耆舍尊者的老师(参见本卷第1221经),本名“想”,因为在尼拘律树下证得阿罗汉而得到“尼拘律”称号。又译为“尼瞿陀劫波”。

旷野禽兽住处:古印度国名、城名,在舍卫城以南二百多公里的恒河沿岸,位于佛陀从舍卫城前往王舍城的路途中。又译为“旷野”,音译为“阿逻鞞”、“阿罗毘”。

速从禅觉,不着乞食:很快从禅定中起来,不贪著吃饭。此句《杂阿含经》的经文可能有讹误,相当的南传经文作“至夕夜,或至翌日早(拖钵前)皆不出户门”。

而彼无有随时教授、无有教诫者,心不安乐,周圆隐覆,如是深住:尼拘律想尊者没有时常教授佛法、教诫婆耆舍比丘,因此婆耆舍比丘的心没有得到安乐,心被烦恼所覆盖,深陷在这样的状况下。相当的南传经文作“其时尊者婆耆沙生不快,贪欲污其心”。

邻:邻近的人事物,也就是能攀缘的人事物。相当的《别译杂阿含经》经文作“烦恼林”,相当的南传经文作“林”。

于六觉心想:心念投向于色、声、香、味、触、法而起各种想法。此处的“觉”为“寻”的旧译。相当的《别译杂阿含经》经文作“第六意出觉”,相当的南传经文作“而依止六十者有寻”。

恶不善隐覆,不能去皮肤:隐藏覆盖自己恶的、不善的事情,而不能发露(表白自己所犯的过失)忏悔。相当的《别译杂阿含经》及南传经文无这句。

见闻觉识:看、听、感觉、知道。又译为“见、闻、觉、知”,其中“见”是眼识的作用,“闻”是耳识的作用,“觉”是鼻舌身三识的作用,“识(知)”是意识的作用。

三摩提:心专注于一境而不散乱。又译为三昧,义译为正定、正受。

彼圣久涅槃,系念待时灭:这样的圣人久已灭除烦恼,正念系心直到灭度的时候。相当的《别译杂阿含经》经文作“虽求念存身,为有所利益,若能如是者,同彼入涅槃”,相当的南传经文作“贤达寂静道,牟尼依涅槃,以灭除烦恼,待般涅槃时”。

[对应经典]

 

回到《杂阿含经》