《杂阿含经》第397经
如是我闻:
一时,佛住波罗㮈国仙人住处鹿野苑中。
尔时,世尊告诸比丘:“当作是说,我于苦圣谛未无间等,苦集圣谛、苦灭圣谛未无间等。而言我当得苦灭道迹圣谛无间等者,此说不应①。所以者何?无是处故。
“若苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛未无间等,而欲ⓐ苦灭道迹圣谛无间等者,无有是处。譬如有人言我欲取佉提罗ⓑ②叶,合集作器,盛水持行者,无有是处。所以者何?无是处故。如是言我于苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛未无间等,而欲得苦灭道迹圣谛无间等者,无有是处。
“若复有言我当于苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛无间等已得,复得苦灭道迹圣谛者,斯则善说。所以者何?有是处故。
“若苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛无间等已,而欲苦灭道迹圣谛无间等者,斯有是处。譬如有言我以纯昙摩ⓒ叶③、摩楼迦ⓓ叶④,合集盛水持ⓔ行者,此则善说。所以者何?有是处故。如是若言我于苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛无间等已,而欲苦灭道迹圣谛无间等者,斯则善说。所以者何?有是处故。若于苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛无间等已,而欲苦灭道迹圣谛无间等者,斯有是处故。”
佛说是经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
[校勘]
ⓐ 宋、元、明三本无“欲”字。
ⓑ “佉提罗”,巴利本作 Khadira。
ⓒ “纯昙摩”,巴利本作 Paduma。
ⓓ “摩楼迦”,巴利本作 Māluvā。
ⓔ “持”,宋、元、明三本作“持将”。
[注解]
① 我于苦圣谛未无间等,苦集圣谛、苦灭圣谛未无间等。而言我当得苦灭道迹圣谛无间等者,此说不应:如果自己尚未洞察苦谛、集谛、灭谛,而自称能洞察道谛,是没有这种事的。相当的南传经文略有不同,而是:“若作如是言:‘我对苦圣谛,不能如实现观;对苦集圣谛,不能如实现观……对苦灭圣谛,不能如实现观;对顺苦灭道圣谛,不能如实现观,作正苦之边际。’无有此理。”
② 佉提罗:儿茶树,为豆科金合欢属落叶小乔木,其叶为羽状复叶,小而脆弱。
③ 纯昙摩:红莲花。
④ 摩楼迦:葛藤,为豆科葛属多年生蔓草,是一种藤蔓植物,其叶宽卵形。会缠绕树木,甚至造成树木缺少阳光而死亡。
[对应经典]
[读经拾得]
《杂阿含经》的经文记载四圣谛的无间等,有苦、集、灭、道的次第,也可参见卷十六第435~437经。
相当的南传经文则略有不同,是表示要苦、集、灭、道都无间等,才能得到苦的完全结束。