杂阿含经》第584经

如是我闻:

一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。

时,有一天子,容色绝妙,于后夜时来诣佛所,稽首佛足,退坐一面。身诸光明遍照祇树给孤独园。

时,彼天子说偈问佛:

“为有族本不?  有转生族耶?
 有俱相属无?  云何解于缚?”

尔时,世尊说偈答言:

“我无有族本,  亦无转生族,
 俱相属永断,  解脱一切缚。”

时,彼天子复说偈言:

“何名为族本?  云何转生族?
 云何俱相属?  何名为坚缚?”

尔时,世尊说偈答言:

“母为世族本,  妻名转生族,
 子俱是相属,  爱欲为坚缚,
 我无此族本,  亦无转生族,
 俱相属亦无,  是名脱坚缚。”

时,彼天子复说偈言:

“善哉无族本,  无生族亦善,
 善哉无相属,  善哉缚解脱。
 久见婆罗门,  逮得般涅槃,
 一切怨悉过,  永超世恩爱。”

时,彼天子闻佛所说,欢喜随喜,稽首佛足,即没不现。

[校勘]

“族本”,巴利本作 Kuṭikā。

“转生族”,巴利本作 Kulāvaka。

“缚”,巴利本作 Bandhana。

“属”,大正藏原为“续”,今依据宋、元、明、圣四本改作“属”。

“世”,圣本作“放”。

“怨悉”,宋、元、明三本作“怖已”。

[注解]

族本:家族的根本、来源,如母亲。

转生族:再生新生命,如妻子能使家族延续。

相属:连续;相续。如儿子能让家族延续下去。

[对应经典]

[读经拾得]

经中的“无有族本”意思是指佛陀已经不入轮回、不再有亲眷的缠缚,而不是说佛陀没有世间的母亲及家人。

[进阶辨正]

回到《杂阿含经》