杂阿含经》第917经

如是我闻:

一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。

尔时,世尊告诸比丘:“世间有三种调马。何等为三种?有马捷疾具足、不具足、形体不具足。有马色具足、捷疾具足形体不具足。有马捷疾具足、色具足、形体具足。如是有三种调士夫相。何等为三?有士夫捷疾具足、色不具足、形体不具足。有士夫捷疾具足、色具足、形体不具足。有士夫捷疾具足、色具足、形体具足。

“比丘!何等为不调士夫捷疾具足、色不具足、形体不具足,有士夫于此苦如实知,此苦集、此苦灭、此苦灭道迹如实知,如是观者三结断,身见戒取。此三结断得须陀洹,不堕恶趣法,决定正趣三菩提七有天人往生,究竟苦边,是名捷疾具足。何等为非色具足?若有问阿毘昙、律,不能以具足句味次第随顺,具足解说,是名色不具足。云何形体不具足?非大德名闻感致衣被、饮食、床卧、汤药、众具,是名士夫捷疾具足、色不具足、形体不具足。

“何等为捷疾具足、色具足、形体不具足?谓士夫此苦如实知,此苦集、此苦灭、此苦灭道迹如实知,乃至究竟苦边,是捷疾具足。何等为色具足?若问阿毘昙、律,乃至能为解说,是名色具足。何等为形体不具足?非大德名闻,不能感致衣被、饮食、卧具、汤药,是名士夫捷疾具足、色具足、形体不具足。

“何等为士夫捷疾具足、色具足、形体具足?谓士夫此苦如实知,此苦集、此苦灭、此苦灭道迹如实知,乃至究竟苦边,是名捷疾具足。何等为色具足,若问阿毘昙、律,乃至能解说,是名色具足。何等为形体具足,大德名闻,乃至卧具、汤药,是名形体具足,是名士夫捷疾具足、色具足、形体具足。”

佛说此经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。

[校勘]

“苦”,宋本作“若”。

“阿毘昙律”,巴利本作 Abhidhamma, abhivinaya。

“说”,大正藏原为“脱”,今依据前后文改作“说”。

宋、元、明、圣四本无“为”字。

[注解]

捷疾:敏捷、迅速。相当的南传经文作“快速”。

色:这里指外貌是否好看。相当的南传经文作“容色”。

形体:指体态是否高大。相当的南传经文作“高与宽”。

正趣:正确的道路。

阿毘昙、律:殊胜的佛法与戒律。其中“阿毘”指殊胜,“阿毘昙”字面直译为“胜法”,又译为“论”,在本经中取其字面意义。相当的南传经文作“阿毗达磨,阿毗毗奈耶”。

具足句味:充足的词句、文句。这里“味”的原梵文一字多义,唐代以后新译作“文”。

次第随顺:随着正确的次序。

大德名闻:德性高或资历深、有名声的人。

感致:感应而得到;感动他人因此获得。

卧具:坐、卧时的资具用品,如床榻、棉被等。

[对应经典]

[读经拾得]

佛陀以良马比喻修行人:

良马最重要的是速度,如同修行人最重要的是证悟。

良马外貌骏美,能让看到的人心生欢喜,如同修行人解说佛法和戒律,能让听闻的人生起法喜。

良马粮草充足所以体态高大,如同修行人获得足够的供养而能专心修行。

回到《杂阿含经》