雜阿含經》 卷45 第1199經

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。

時,有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師壇,著右肩上,至安陀林坐禪。

時,魔波旬作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨園。有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師檀,著右肩上,入安陀林坐禪。我今當往,為作留難。」即化作年少,容貌端正,往至蘇摩比丘尼所,問言:「阿姨!欲至何所?」

答言:「賢者!欲至遠離處去。」

時,魔波旬即說偈言:

仙人所住處,  是處甚難得,
 非彼二指智,  能得到彼處。」

時,蘇摩比丘尼作是念:「此是何等?欲恐怖我。為人?為非人?為姦狡人?」作此思惟已,決定智生,知是惡魔來欲嬈亂,即說偈言:

應以定慧而非男女相評斷人心入於正受,  女形復何為,
 智或若生已,  逮得無上法。
 若於男女想,  心不得俱離,
 彼即隨魔說,  汝應往語彼
 離於一切苦,  捨一切闇冥,
 逮得滅盡證,  安住諸漏盡。
 覺知汝惡魔,  即自磨滅去。」

時,魔波旬作是念:「蘇摩比丘尼已知我心。」內懷憂悔,即沒不現。

[校勘]

宋、元、明三本無「右」字。

「安」,聖本作「女」。

「惡魔」,宋本作「應」,元、明、聖三本作「應去」。

宋、元、明、聖四本無「即自磨滅去」五字。

「念」,宋、元、明、聖四本作「念即時磨滅去」。

[註解]

尼師檀:坐時或臥時墊在身下,以保持衣服乾淨的長方形布。又音譯為尼師壇,義譯為敷具、坐具。

仙人:超凡的修行人。

二指智:少許的智慧。南傳的註釋書解釋女人以兩根手指取線而割斷,或探試煮飯是否熟了,因此以二指智批評女人的智慧只能做針線活。

正受:字面的意思是「正確地獲得」,指正確地到達定境。又譯為「等至」,音譯為「三摩鉢底」。

語彼:告訴他。

[對應經典]

[讀經拾得]

不管佛弟子的出身為何,佛陀都善護念佛弟子,鼓勵他們精進,縱使目標看似遙遠,佛陀總會解說一步步的次第讓弟子能日漸增上。魔波旬則反之,主張目標遙遠所以應該放棄。

回到《雜阿含經》卷45

回到《雜阿含經》