如是我聞:
一時,佛住摩鳩羅山,尊者那伽波羅①為親侍者。
爾時,世尊於夜闇時,天小微雨,電光睒現,出於房外,露地經行②。
是時,天帝釋作是念:「今日世尊住摩鳩羅山,尊者那伽波羅親侍供養,其夜闇冥,天時微雨,電光睒ⓐ現,世尊出房,露地經行,我當化作毘琉ⓑ璃ⓒ重閣,執持重閣,隨佛經行。」作是念已,即便化作鞞琉ⓓ璃重閣③,持詣佛所,稽首佛足,隨佛經行。
爾時,摩竭提國人若男若女,夜啼之時,以摩鳩羅鬼④恐之即止,親侍供養弟子之法,侍ⓔ師禪覺,然後乃眠。爾時,世尊為天帝釋夜經行久。
爾時,尊者那伽波羅作是念:「世尊今夜經行至久,我今當作摩鳩羅鬼形而恐怖之。」時,那伽波羅比丘即反被俱執ⓕ,長毛在外,往住ⓖ世尊經行道頭,白佛言:「摩鳩羅鬼來!摩鳩羅鬼來!」
爾時,世尊告那伽波羅比丘:「汝那伽波羅愚癡人,以摩鳩羅鬼神像恐怖佛耶?不能動如來、應、等正覺一毛髮也,如來、應、等正覺久離恐怖。」
爾時,天帝釋白佛言:「世尊!世尊正法、律中亦復有此人耶?」
佛言:「憍尸迦!瞿曇家中極大廣闊,斯等於未來世亦當使得清淨之法。」
爾時,世尊即說偈言:
「若復婆羅門, 於自所得法,
得到於彼岸。 若一毘舍遮ⓗ⑤,
及與ⓘ摩鳩羅ⓙ, 皆悉超過去。
若復婆羅門, 於自所行法,
一切諸受覺, 觀察皆已滅。
若復婆羅門, 自法度彼岸,
一切諸因緣, 皆悉已滅盡。
若復婆羅門, 自法度彼岸,
一切諸人我ⓚ, 皆悉已滅盡。
若復婆羅門, 自法度彼岸,
於生老病死, 皆悉已超過。」
佛說此經已,釋提桓因聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
[校勘]
ⓐ 「睒」,大正藏原為「映」,今依據高麗藏改作「睒」。
ⓑ 「琉」,宋、元、明、聖四本作「瑠」。[*]
ⓒ 「璃」,大正藏原為「瑠」,今依據經文改作「璃」。
ⓓ 「鞞琉」,宋、元、聖三本作「鞞瑠」,明本作「毗瑠」。
ⓔ 「侍」,大正藏原為「待」,今依據宋、元、明三本改作「侍」。
ⓕ 「執」,宋、聖二本作「攝」。
ⓖ 「住」,大正藏原為「在」,今依據宋、元、明、聖四本改作「住」。
ⓗ 「毘舍遮」,巴利本作 Pisāca。
ⓘ 「與」,明本作「於」。
ⓙ 「摩鳩羅」,巴利本作 Bakkula。
ⓚ 「我」,聖本作「今」。
[註解]
① 那伽波羅:比丘名,佛陀稱讚他「曉了星宿,預知吉凶」第一。
② 露地經行:「露地」指「在室外」,「經行」為「在一定的直線距離緩慢專心地往返步行」。
③ 鞞琉璃重閣:以琉璃打造的寬廣的平台。
④ 摩鳩羅鬼:能發出恐怖聲音的鬼。
⑤ 毘舍遮:食人精氣或血肉之惡鬼。
[對應經典]