雜阿含經》 卷30 第860經

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。前三月結夏安居竟,眾多比丘集於食堂,為世尊縫衣。

時,有長者梨師達多及富蘭那兄弟二人,於鹿徑澤中修治田業,聞眾多比丘在於食堂,為世尊縫衣,言:「如來不久作衣竟,著衣持鉢,人間遊行。」聞已,語一士夫言:「汝今當往詣世尊所,瞻視世尊;若必去者,速來語我。」

時,彼士夫即受教勅,往到一處,見世尊出,即速來還白梨師達多及富蘭那:「世尊已來,及諸大眾。」

時,梨師達多及富蘭那往迎世尊。世尊遙見梨師達多及富蘭那隨路而來,即出路邊,敷尼師壇,正身端坐。

梨師達多及富蘭那稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我今四體支解,四方易韻,所憶念事,今悉迷忘,何時當復得見世尊及諸知識比丘?世尊今出至拘薩羅,從拘薩羅至伽尸,從伽尸至摩羅,從摩羅至摩竭陀,從摩竭陀至殃伽,從殃伽至修摩,從修摩至分陀羅,從分陀羅至迦陵伽。是故我今極生憂苦,何時當復得見世尊及諸知識比丘?」

佛告梨師達多及富蘭那:「汝見如來及不見如來,見諸知識比丘及不見,汝且隨時修習六念。何等為六?汝當念如來事……」廣說乃至「念天。然其長者,在家憒鬧,在家染著;出家空閑,難可俗人處於非家,一向鮮潔,純一滿淨梵行清白。」

長者白佛:「奇哉!世尊!善說此法:『在家憒鬧[*],在家染著,出家空閑,難可俗人處於非家,一向鮮潔,純一滿淨,梵行清白。』我是波斯匿王大臣,波斯匿王欲入園觀,令我乘於大象,載王第一宮女,一在我前,一在我後,我坐其中。象下坂時,前者抱我,後者攀我背;象上坂時,後者抱我頸,前者攀我。彼諸婇女為娛樂王故,衣繒綵衣,著眾妙香,瓔珞莊嚴。我與同遊,常護三事:一者御象,恐失正道。二自護心,恐生染著。三自護持,恐其顛墜。世尊!我於爾時,於王婇女,無一剎那不正思惟。」

佛告長者:「善哉,善哉,能善護心。」

長者白佛:「我在家中所有財物,常與世尊及諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷等共受用,不計我所。」

佛告長者:「善哉,善哉,汝拘薩羅國錢財巨富,無有與汝等者,而能於財,不計我所。」

爾時,世尊為彼長者種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座而去。

[校勘]

「梨師達多」,巴利本作 Isidatta。

「富蘭那」,巴利本作 Purāṇa。

「拘薩羅」,巴利本作 Kosala。

「伽尸」,巴利本作 Kāsi。

「摩羅」,巴利本作 Malla。

「摩竭陀」,巴利本作 Māgadha。

「鬧」,大正藏原為「丙」,宋、聖二本為「撓」,今依據高麗藏改作「鬧」。*

「前」,聖本作「侍」。

「項」,宋、元、明、聖四本作「頸」。

「頸」,宋、元、明、聖四本作「項」。

「綵」,大正藏原為「婇」,今依據高麗藏改作「綵」。

「照」,明本作「詔」。

「照」,元、明二本作「詔」。

「而」,宋、元、明三本作「起」。

[註解]

修治田業:在田中工作。

伽尸:古代印度十六大國之一,位於拘薩羅國東南,中印度北部。又譯為「迦尸」。

摩羅:古代印度十六大國之一,位於迦毘羅衛城的東邊,中印度北部。「摩羅」為音譯,義譯是「力士」,本來是當地人的族名,後來也作國名,該族人發源自拘尸那竭城。又譯為「末羅」。

摩竭陀:古代印度十六大國之一,位於當時的中印度,恆河中游南岸地區。另譯為「摩竭提」。

殃伽:古代印度十六大國之一,位於當時的中印度,摩竭陀國的東北邊,曾隸屬於摩竭陀國。又譯為「鴦伽」。

憒鬧:混亂喧鬧。

波斯匿:優婆塞名,是舍衛城的城主、拘薩羅國的國王,相傳與佛陀同年紀。年長後繼承王位,早年暴惡無信,後來因末利夫人的引導,篤信佛法,治理拘薩羅國及迦尸國,國威強盛。他將妹妹為韋提希夫人嫁給摩竭提國頻婆娑羅王,女兒勝鬘夫人嫁給阿踰闍國友稱王。又譯為「勝軍」。

下坂:下斜坡。

項:脖子。如果要與「頸」區別,則「頸」可指脖子的前部,「項」可指脖子的後部。

上坂:上斜坡。

衿:衣領。

繒綵:彩色絲織品。

剎那:極短的時間;古印度的時間單位,相當於七十五分之一秒。

[對應經典]

[讀經拾得]

波斯匿王的大臣騎著大象載國王的宮女入園,他的前面坐著一位宮女、後面也坐一位宮女,當象走下坡時,宮女一位攀著他的背、一位拉著他的脖子,此時大臣完全不敢亂想,因為若不正思惟,要不就迷路、要不就起邪念被國王殺頭、要不就害宮女掉下大象摔死,想要平安無事就得要坐懷不亂,所以他「無一剎那不正思惟」。

佛陀因此稱讚他「能善護心」,這也值得作為在家人於世間行走時護心的借鏡。

雜阿含經卷第三十

[校勘]

聖本在「十」字之後有光明皇后願文。

回到《雜阿含經》卷30

回到《雜阿含經》