增壹阿含經》馬王品第四十五第7經

聞如是:

一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾千二百五十人俱。

爾時,羅閱城中有長者名曰尸利掘,饒財多寶,金銀、珍寶、車璩、馬腦,不可稱計;又且疏薄佛法,但事外道尼揵[*]子。國王、大臣皆悉識知。是時,外道梵志及尼揵[*]子,在家、出家者自誹謗,言有我,言有我身,并六師輩皆悉運集,共作此論:「今沙門瞿曇靡事不知,有一切智,然我等不得利養,今此沙門多得利養,要當作方宜,使不得利養。我等當往至尸利掘舍,教彼長者而作權宜。」

是時,外道梵志尼揵[*]子及彼六師往至尸利掘長者家,語長者曰:「大姓當知,汝是梵天所生,是梵天子,多所饒益。汝今可往至沙門瞿曇所,愍我等故,請沙門及比丘眾來在家之。又敕屋中作大火坑,極燃熾火,食皆著毒,請使來食。若沙門瞿曇有一切智,知三世事者,則不受請;設無一切智,便當受請,將諸弟子,盡為火所燒,天、人得安,無有火害。」

是時,尸利掘默然,隨六師語,即出城至世尊所,頭面禮足,持雜毒之心,白如來言:「唯願世尊及比丘僧當受我請。」

爾時,世尊知彼心中所念,默然受請。是時,尸利掘以見如來默然受請,便從坐起,頭面禮足,便退而去。中道便作是念:「今我六師所說審諦,然沙門不知我心中所念,必當為大火所燒。」是時,尸利掘即還家敕作大坑,燃大燒火,復約敕辦種種飯食,皆悉著毒,復於門外作大火坑,燃大火,又於火上施設敷床,皆以惡毒著食中,而白:「時至。」

爾時,世尊[*]以知時至,著衣持鉢,將諸比丘眾,前後圍繞,往至彼家,又敕諸比丘僧:「諸人皆不得先吾前行;亦不得先吾前坐;亦復不得先吾前食。」

是時,羅閱城中人民之類,聞尸利掘作大火坑,又作毒食,請佛及比丘僧。四部之眾悉皆涕泣:「將非害如來及比丘僧乎?」或復有至世尊所,頭面禮足,白佛言:「願世尊莫至彼長者家,又彼人作大火坑,兼作毒食。」

佛告之曰:「諸人勿懷恐怖,如來終不為他所害。正使閻浮里內火至梵天,猶不能燒吾,何況此小火欲害如來,終無此理。優婆塞知,吾無復害心。」

爾時世尊,比丘僧前後圍遶,入羅閱城,至長者家。爾時,世尊告諸比丘:「汝等勿先入長者家,亦莫先食;要須如來食,然後乃食。」

爾時,世尊適舉足門閾上,爾時火坑自然化作浴池,極為清涼;眾華滿其中,亦生蓮花,大如車輪,七寶為莖,亦生餘蓮華,蜜蜂王遊戲其中。爾時,釋提桓因、梵天王及四天王,及乾沓和、阿須輪,及諸閱叉、鬼神等,見火坑中生此蓮華,各各稱慶!異音同聲,各各說曰:「便為如來勝中第一。」

爾時,彼長者家有種種外道異學,集在其家。爾時,[*]優婆塞、優婆夷見如來變化已,歡喜踊躍,不能自勝。外道異學見如來變化已,甚懷愁憂。上虛空中諸尊神天,散種種名華於如來身上。

爾時,世尊履虛去地四寸,至長者家。如來舉足之處,便生蓮華,大如車輪。爾時,世尊右迴告諸比丘:「汝等,悉皆蹈此蓮花上。」時,諸聲聞皆從蓮華上至長者家。

爾時,世尊便說古昔之喻說:「我過去來,供養恒沙諸佛,承事、禮敬,未失聖意,持是至誠之誓,使此諸[*]坐,皆悉牢固。」

爾時,世尊告諸比丘:「我今聽諸比丘,先以手憑,然後乃坐,此是我之教也。」爾時,世尊及諸比丘僧皆悉就座,是座下皆生蓮華,極為芬香。

是時,尸利掘見如來如斯變化,便生斯念:「吾為外道異學所誤,失我人中之行,永失天路;心意憒然,如飲雜毒,必當趣此三惡道中。實是如來出世難遇。」覺知此已,即時涕零,頭面禮足,白佛言:「唯願如來聽我悔過,改往修來。自知有罪,觸嬈如來。唯願世尊受我悔過,更不犯之。」

佛告言:「長者!改過捐捨本意,乃能自知觸犯如來。賢聖法中甚為曠大,聽汝改過,隨法而捨;我今受汝改悔,後更莫犯。」如是再三。

爾時,阿闍世王聞尸利掘長者施大火坑,及雜毒食,欲害如來。聞已,瞋恚熾盛,告群臣曰:「要當消滅閻浮里地與此人同尸利掘名字者。」又復阿闍世憶如來功德已,悲泣涕零,脫天冠已,告群臣曰:「吾今復用活為?乃使如來為火所燒,及比丘僧皆當被燒。汝等速來至長者家,觀視如來。」

爾時,耆婆伽王子白阿闍世王:「大王!勿懷愁憂,亦莫興惡想。所以然者,如來終不為他所害。今日尸利掘長者當為如來弟子。唯願大王當往觀變化。」

時,阿闍世為耆婆伽所誨喻,乘雪山大象,尋時至尸利掘長者家,下象即至尸利掘舍內。爾時,眾人普集門外,有八萬四千人。爾時,阿闍世王見蓮華大如車輪,歡喜踊躍,不能自勝,並作是說:「使如來恒勝眾魔。」告耆婆伽王子曰:「善哉!耆婆伽!乃信如來如斯之要。」時,阿闍世王至世尊所,頭面禮足,在一面坐。爾時,阿闍世王見如來口出光明,亦復遍見如來顏色殊特,極懷歡喜,不能自勝。

爾時,尸利掘長者白世尊言:「我所設食皆悉有毒,唯願世尊小停,今當更施食。所以然者,無令如來體有增損。」

佛告長者:「如來及弟子終不為他所害,但長者食已辦者,隨時供設。」

爾時,長者手自斟酌,行種種[*]飯食。

爾時,世尊便說斯偈:

「至誠佛法眾,  害毒無遺餘,
 諸佛無有毒,  至誠佛害毒
 至誠佛法眾,  害毒無遺餘,
 諸佛無有毒,  至誠法害毒。
 至誠佛法眾,  害毒無遺餘,
 諸佛無有毒,  至誠僧害毒。
 貪欲瞋恚毒,  世間有三毒,
 如來永無毒,  至誠佛害毒。
 欲怒瞋恚毒,  此三世間毒,
 如來法無毒,  至誠法害毒。
 欲怒瞋恚毒,  世間有三毒,
 如來僧無毒,  至誠僧害毒。」

爾時,世尊說此語已,便食雜毒之食。爾時,世尊告諸比丘:「汝等,皆莫先食,要須如來食已,然後乃食。」

爾時,長者手自斟酌,行種種飲食,供養佛及比丘僧。爾時,尸利掘長者見如來食訖,除去鉢器,更取小座,在如來前坐。爾時,世尊與長者及八萬四千眾說微妙之論,所謂論者:施論、戒論、生天之論,欲不淨想,淫泆大患,出要為樂。如來觀彼長者心意及八萬四千眾心開意解,無復塵垢,諸佛世尊常所說法,苦、習、盡、道,盡與八萬四千眾說,廣分別其行。

爾時,眾人即於座上,諸塵垢盡,得法眼淨,猶如新衣易染為色。爾時,庶人亦復如是,各於坐上,[*]以見道跡,[*]以見法得法,分別諸法,度諸狐疑,得無所畏,更不事餘師,自歸佛、法、僧而受五戒。

爾時,尸利掘長者自知得道跡,前白佛言:「寧施如來毒,獲大果報,不與餘外道異學甘露,更受其罪。所以然者,我今以毒食請佛及比丘僧,於現法中得此證驗。長夜為此外道所惑,乃興斯心於如來所,其有事外道異學者,皆墮邊際。」

佛告長者:「如汝所言而無有異,皆為他所誑。」

爾時,尸利掘白佛言:「自今已後,不復信此外道異學,不聽諸四部[*]之眾在家供養。」

佛告長者:「勿作是說。所以然者,汝今恒供養斯諸外士,施諸畜生,其福難量,況復人乎?若有外道異學問曰:『尸利掘是誰弟子?』汝等云何報之?」

爾時,尸利掘即從[*]坐起,長跪叉手,白世尊言:「勇猛而解脫,今受此人身,是第七仙人,是釋迦文弟子。」

世尊告曰:「善哉!長者!乃能說此微妙之歎。」

爾時,世尊重與長者說甚深之法,即時便說斯嚫:

「祠祀火為上,  詩書頌為最,
 人中王為尊,  眾流海為原,
 星中月為明,  光明日為上。
 上下及四方,  一切有形類,
 諸天及世間,  佛為最第一,
 欲求其福者,  當供養三佛。」

爾時,世尊說此偈已,即從坐起。

爾時,尸利掘及諸來會聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含經卷第四十

[校勘]

言=計【宋】【元】【明】【聖】

  「言」,宋、元、明、聖四本作「計」。
  「計」,大正藏原為「言」,今依據宋、元、明、聖四本改作「計」。

運=雲【宋】【元】【明】

  「運」,宋、元、明三本作「雲」。
  「雲」,大正藏原為「運」,今依據宋、元、明三本改作「雲」。

燃熾=熾然【宋】

  「燃熾」,宋本作「熾然」。
  「熾然」,大正藏原為「燃熾」,今依據宋本改作「熾然」。

〔使〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「使」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「使」字,今依據宋、元、明三本刪去。

火=災【宋】【元】【明】【聖】

  「火」,宋、元、明、聖四本作「災」。
  「災」,大正藏原為「火」,今依據宋、元、明、聖四本改作「災」。

坐=座【宋】*【元】*【明】*

  「坐」,宋、元、明三本作「座」。
  「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。

燒=熾【宋】【元】【明】【聖】

  「燒」,宋、元、明、聖四本作「熾」。
  「熾」,大正藏原為「燒」,今依據宋、元、明、聖四本改作「熾」。

飯=飲【宋】【元】【明】【聖】*

  「飯」,宋、元、明、聖四本作「飲」。
  「飲」,大正藏原為「飯」,今依據宋、元、明、聖四本改作「飲」。

(極)+燃【宋】【元】【明】

  「燃」,宋、元、明三本作「極燃」。
  大正藏無「極」字,今依據宋、元、明三本補上。

(飲)+食【宋】【元】【明】

  「食」,宋、元、明三本作「飲食」。
  大正藏無「飲」字,今依據宋、元、明三本補上。

悉皆=皆悉【宋】【元】【明】

  「悉皆」,宋、元、明三本作「皆悉」。
  「皆悉」,大正藏原為「悉皆」,今依據宋、元、明三本改作「皆悉」。

(唯)+願【宋】【元】【明】

  「願」,宋、元、明三本作「唯願」。
  大正藏無「唯」字,今依據宋、元、明三本補上。

優=憂【聖】*

  「優」,聖本作「憂」。
  「憂」,大正藏原為「優」,今依據聖本改作「憂」。

(當)+知【宋】【元】【明】【聖】

  「知」,宋、元、明、聖四本作「當知」。
  大正藏無「當」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。

(與)+比【宋】【元】【明】

  「比」,宋、元、明三本作「與比」。
  大正藏無「與」字,今依據宋、元、明三本補上。

乾=戟【宋】

  「乾」,宋本作「戟」。
  「戟」,大正藏原為「乾」,今依據宋本改作「戟」。

輪=倫【宋】【元】【明】

  「輪」,宋、元、明三本作「倫」。
  「倫」,大正藏原為「輪」,今依據宋、元、明三本改作「倫」。

見=斯【宋】【元】【明】

  「見」,宋、元、明三本作「斯」。
  「斯」,大正藏原為「見」,今依據宋、元、明三本改作「斯」。

〔化〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「化」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「化」字,今依據宋、元、明三本刪去。

虛=空【宋】【元】【明】

  「虛」,宋、元、明三本作「空」。
  「空」,大正藏原為「虛」,今依據宋、元、明三本改作「空」。

說=設【宋】【元】【明】

  「說」,宋、元、明三本作「設」。
  「設」,大正藏原為「說」,今依據宋、元、明三本改作「設」。

(已)+來【宋】【元】【明】

  「來」,宋、元、明三本作「已來」。
  大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。

「憑」,大正藏原為「馮」,今依據元、明二本改作「憑」。

座=坐【宋】【元】【明】

  「座」,宋、元、明三本作「坐」。
  「坐」,大正藏原為「座」,今依據宋、元、明三本改作「坐」。

憒=憤【宋】【元】【明】

  「憒」,宋、元、明三本作「憤」。
  「憤」,大正藏原為「憒」,今依據宋、元、明三本改作「憤」。

〔言〕-【宋】【元】【明】【聖】

  宋、元、明、聖四本無「言」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「言」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。

曠=廣【聖】

  「曠」,聖本作「廣」。
  「廣」,大正藏原為「曠」,今依據聖本改作「廣」。

又=有【聖】

  「又」,聖本作「有」。
  「有」,大正藏原為「又」,今依據聖本改作「有」。

憶=億【聖】

  「憶」,聖本作「億」。
  「億」,大正藏原為「憶」,今依據聖本改作「億」。

世+(王)【宋】【元】【明】

  「世」,宋、元、明三本作「世王」。
  大正藏無「王」字,今依據宋、元、明三本補上。

歡喜=踊躍【宋】【元】【明】

  「歡喜」,宋、元、明三本作「踊躍」。
  「踊躍」,大正藏原為「歡喜」,今依據宋、元、明三本改作「踊躍」。

停=亭【聖】

  「停」,聖本作「亭」。
  「亭」,大正藏原為「停」,今依據聖本改作「亭」。

(所)+增【宋】【元】【明】

  「增」,宋、元、明三本作「所增」。
  大正藏無「所」字,今依據宋、元、明三本補上。

供=恭【聖】

  「供」,聖本作「恭」。
  「恭」,大正藏原為「供」,今依據聖本改作「恭」。

〔之〕-【宋】*【元】*【明】*

  宋、元、明三本無「之」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。

淫=婬【宋】【元】【明】

  「淫」,宋、元、明三本作「婬」。
  「婬」,大正藏原為「淫」,今依據宋、元、明三本改作「婬」。

習=集【元】【明】【聖】

  「習」,元、明、聖三本作「集」。
  「集」,大正藏原為「習」,今依據元、明、聖三本改作「集」。

眾+(生)【宋】【元】【明】

  「眾」,宋、元、明三本作「眾生」。
  大正藏無「生」字,今依據宋、元、明三本補上。

坐=座【宋】*【元】*【明】*

  「坐」,宋、元、明三本作「座」。
  「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。

僧=眾【宋】【元】【明】

  「僧」,宋、元、明三本作「眾」。
  「眾」,大正藏原為「僧」,今依據宋、元、明三本改作「眾」。

今=本【宋】【元】【明】

  「今」,宋、元、明三本作「本」。
  「本」,大正藏原為「今」,今依據宋、元、明三本改作「本」。

原=源【宋】【元】【明】

  「原」,宋、元、明三本作「源」。
  「源」,大正藏原為「原」,今依據宋、元、明三本改作「源」。

含=鋡【聖】

  「含」,聖本作「鋡」。
  「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。

〔一〕-【聖】

  聖本無「一」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「一」字,今依據聖本刪去。

+(光明皇后願文)【聖】

  聖本在「??」字之後有光明皇后願文。
  大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。

[註解]

疏薄:疏遠淡薄。

尼揵子:「尼揵」外道的門徒。「尼揵」特點為修裸形塗灰等苦行。又譯為「尼犍」。

大姓:當地的富有人家、世紳;相當於「員外」。

祠:供養。

門閾:門檻。「閾」讀音同「遇」。

乾沓和:義譯香神,很會彈琴,是音樂神。不食酒肉,以香氣為食,其身也有香氣。又譯為「乾闥婆」。

閱叉:即「夜叉」,義譯為「疾行鬼」,是住在地上或空中,以威勢惱害人類或守護正法的鬼類,行動極為迅速。

以手憑座:用手扶著座位。因為本經中的座位設在火坑上,基礎可能不穩,因此踏過蓮花走到座位時,先用手扶著,重心穩了才坐上。

耆婆伽:優婆塞名,王舍城的良醫。又譯為「耆婆」、「耆域」。

至誠佛法眾,害毒無遺餘,諸佛無有毒,至誠佛害毒:至誠恭敬佛法僧,解毒至不剩絲毫,諸佛沒有(三)毒,至誠恭敬佛以解毒。

猶如新衣易染為色:好像新的、白淨的衣服,容易繪上顏色。

如汝所言而無有異,皆為他所誑:就像你所說的一樣,(外道弟子)都是被他人(外道)所欺騙。

[對應經典]

  • 法句經註釋I第434頁 Dhammapāda Aṭṭhakathā I. p.434。

[讀經拾得]

回到《增壹阿含經》