增壹阿含經》大愛道般涅槃品第五十二第9經

聞如是:

一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,國王波斯匿夜夢見十事,王即覺悟,大用愁怖,懼畏亡國及身、妻、子。明日即召公卿、大臣、明智道士、婆羅門能解夢相者,悉來集會,王即為說夜夢十事,誰能解者。

婆羅門言:「我能解之,恐王聞之,即當不樂。」

王言:「便說之。」

婆羅門言:「當亡國王及王太子、王妻。」

言:「云何,諸人!寧可厭不耶?」

婆羅門言:「斯事可[*]禳[*]厭之,當殺太子及王所重大夫人、邊傍侍者、僕從、奴婢,并所貴大臣,以用祠天王;所有臥具、珍琦寶物,皆當火燒,以祠於天。如是,王身及國可盡無他。」

王聞婆羅門言,大用愁憂不樂,卻入齋室,思念此事。王有夫人名曰摩利,就到王所,問王:「意故何以愁憂不樂,妾身將有過於王耶?」

王言:「卿無過於我,但莫問是事,卿聞之,令汝愁怖?」

夫人答王:「不敢愁怖。」

王言:「不須問也,聞者愁怖。」

夫人言:「我是王身之半,有急緩當殺妾一人,王安隱不以為怖,願王說之。」

王即為夫人說:「昨夜夢見十事,一者見三釜羅,兩邊釜滿,中釜空,兩邊釜沸氣相交往,不入中央空釜中;二者夢見馬口亦食、亦食;三者夢見大樹生華;四者夢見小樹生果;五者夢見一人索繩,然後有羊,羊主食繩;六者夢見狐坐金床上,食以金器;七者夢見大牛還從犢子嗽乳;八者夢見黑牛群,從四面吼鳴來,相趣欲鬥,當合未合,不知牛處;九者夢見大陂池水,中央濁,四邊清;十者夢見大溪水波流正赤。夢見已,即寤,大用惶怖,恐亡國及身、妻、子、人民。今召公卿、大臣、道人、婆羅門能解夢者,時有一婆羅門言:『當殺王太子、所重夫人、大臣、奴婢,以祠於天。』以故致愁耳。」

夫人報言:「大王!莫愁夢。如人行買金,又以火燒,兼石上磨,好惡自現。今佛近在祇[*]洹精舍,可往問佛,佛解說者可隨佛說。云何信此狂癡婆羅門語,以自愁苦,乃至於斯。」

王方喜寤,即召左右傍臣,速嚴駕車騎,王乘高蓋之車,乘騎侍從數千萬人,出舍衛城到祇[*]洹精舍,下步到佛所,頭面禮足,長跪叉手,前白佛言:「昨夜夢見十事,願佛哀我,事事解說。」

佛告王曰:「善哉,大王!王所夢者,乃為將來後世現瑞應耳。後世人民不畏禁法,普當淫泆,貪有妻息,放情婬嫟,無有厭足,妒忌愚癡,不知慚,不知愧,貞潔見棄,佞諂亂國。王夢見三釜羅,兩邊釜滿,中央釜空,兩邊釜沸氣相交往,不入中央空釜中者,後世人民皆當不給足養親貧窮,同生不親近,反親他人,富貴相從,共相饋遺。王夢見一事,正為此耳。

[正>「王]夢見馬口亦食,尻亦食,後世人民、大臣、百官、長吏、公卿,食於官,復食於民,賦歛不息,下吏作姦,民不得寧,不安舊土。王夢見二事,正為此耳。

「王夢見大樹生華,後世人民多逢驅役,心焦意惱,常有愁怖,年滿三十,頭髮皓白。王夢見三事正為此耳。

「王夢見小樹生果,後世女人年未滿十五,便行求嫁,抱兒來歸,不知慚愧。王夢見四事,正為是耳。

「王夢見一人索繩後有羊,羊主食繩,末後世人夫婿行賈,或入軍征,遊洋街里,朋黨交戲,不肖之妻在家與男子私通栖宿,食飲夫財,快情恣欲,無有愧陋,夫亦知之,效人佯愚。王夢見五事,正為是耳。

「王夢見狐上金床,食用金器,後世人賤者當貴,在金床上,坐食飲重味,貴族大姓當給走使,良人作奴婢,奴婢為良人。王夢見六事,正謂此耳。

「王夢見大牛還從犢子下[*]嗽乳,後世人母,當為女作媒,將他男子與房室,母住守門,從得財物,持用自給活,父亦同情,佯聾不知。王夢見七事,正謂是耳。

「王夢見黑牛從四面群來,相趣鳴吼欲鬥,當合未合,不知牛處,後世人國王、大臣、長吏、人民,皆當不畏大禁,貪婬嗜欲,畜財貯產,妻子大小皆不廉潔,婬妷饕[餐>餮],無有厭極,嫉妒、愚癡,不知慚愧,忠孝不行,佞諂破國,不畏上下,雨不時節,氣不和適,風塵暴起,飛沙折木,蝗蟲噉稼,使茲不熟,帝王人民施行如此,故天使然。又現四邊起雲,帝王人民皆喜,各言:『雲以四合,今必當雨。』須臾之間雲各自散,故現此怪,欲使万民改行,守善持戒,畏懼天地,不入惡道,貞廉自守,一妻一婦,慈心不怒。王夢見八事,正謂此耳。

「王夢見大陂水,中央濁、四邊清,後世人在閻浮地內,臣當不忠,子當不孝,不敬長老,不信佛道,不敬明經道士,臣貪官賜,子貪父財,無有[*]反復,不顧義理;邊國當忠孝,尊敬長老,信樂佛道,給施明經道士,念報[*]反復。王夢見九事,正謂此耳。

「王夢見大溪水流波正赤,後世人諸帝王、國[*]王,當不厭其國,興師共鬥,當作車兵、馬兵,當相攻伐,還相殺害,流血正赤。王夢見十事,正謂是耳。盡皆為後世人之事耳,後世人若能心存佛道,奉事明經道人者,死皆生天上,若作愚行,更共相殘者,死入三惡道,不可復陳。」

王即長跪,叉手受佛教,心中歡喜,得定慧,無復恐怖,王便稽首作禮,頭面著佛足。還宮,重賜夫人,拜為正后,多給財寶,資令施人,國遂豐樂;皆奪諸公卿、大臣、婆羅門俸祿,悉逐出國,不復信用。一切人民皆發無上正真之道,王及夫人禮佛而去。

爾時,波斯匿王聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿[*]含經卷第五十

[校勘]

[Nos. 146-148]

  ???

悟=寤【宋】【元】【明】

  「悟」,宋、元、明三本作「寤」。
  「寤」,大正藏原為「悟」,今依據宋、元、明三本改作「寤」。

言=語【聖】

  「言」,聖本作「語」。
  「語」,大正藏原為「言」,今依據聖本改作「語」。

〔云何〕-【宋】【元】【明】【聖】

  宋、元、明、聖四本無「云何」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「云何」二字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。

禳=攘【聖】*

  「禳」,聖本作「攘」。
  「攘」,大正藏原為「禳」,今依據聖本改作「攘」。

厭=𧞣【宋】*【元】*【明】*

  「厭」,宋、元、明三本作「𧞣」。
  「𧞣」,大正藏原為「厭」,今依據宋、元、明三本改作「𧞣」。

琦=奇【明】

  「琦」,明本作「奇」。
  「奇」,大正藏原為「琦」,今依據明本改作「奇」。

緩+(以告我就當)五字【宋】【元】【明】

  「」,本作「」。
  大正藏無「」字,今依據本補上。

(大)+王【宋】【元】【明】

  「王」,宋、元、明三本作「大王」。
  大正藏無「大」字,今依據宋、元、明三本補上。

中+(央)【宋】【元】【明】

  「中」,宋、元、明三本作「中央」。
  大正藏無「央」字,今依據宋、元、明三本補上。

嗽=𡂡【宋】*【元】*【明】*

  「嗽」,宋、元、明三本作「𡂡」。
  「𡂡」,大正藏原為「嗽」,今依據宋、元、明三本改作「𡂡」。

吼鳴=鳴吼【宋】【元】【明】

  「吼鳴」,宋、元、明三本作「鳴吼」。
  「鳴吼」,大正藏原為「吼鳴」,今依據宋、元、明三本改作「鳴吼」。

夢=說【宋】【元】【明】

  「夢」,宋、元、明三本作「說」。
  「說」,大正藏原為「夢」,今依據宋、元、明三本改作「說」。

夢+(義)【宋】【元】【明】

  「夢」,宋、元、明三本作「夢義」。
  大正藏無「義」字,今依據宋、元、明三本補上。

磨=摩【聖】

  「磨」,聖本作「摩」。
  「摩」,大正藏原為「磨」,今依據聖本改作「摩」。

〔侍〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「侍」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「侍」字,今依據宋、元、明三本刪去。

(自)+下【聖】

  「下」,聖本作「自下」。
  大正藏無「自」字,今依據聖本補上。

淫=婬【宋】【元】【明】

  「淫」,宋、元、明三本作「婬」。
  「婬」,大正藏原為「淫」,今依據宋、元、明三本改作「婬」。

有=著【宋】【元】【明】

  「有」,宋、元、明三本作「著」。
  「著」,大正藏原為「有」,今依據宋、元、明三本改作「著」。

妒=姤【聖】

  「妒」,聖本作「姤」。
  「姤」,大正藏原為「妒」,今依據聖本改作「姤」。

〔不知〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「不知」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「不知」二字,今依據宋、元、明三本刪去。

潔=廉【宋】【元】【明】

  「潔」,宋、元、明三本作「廉」。
  「廉」,大正藏原為「潔」,今依據宋、元、明三本改作「廉」。

反=返【聖】*

  「反」,聖本作「返」。
  「返」,大正藏原為「反」,今依據聖本改作「返」。

廩=稟【宋】【元】【明】,=稟【聖】

  ????

歛=撿【聖】

  「歛」,聖本作「撿」。
  「撿」,大正藏原為「歛」,今依據聖本改作「撿」。

焦=憔【宋】【元】【明】

  「焦」,宋、元、明三本作「憔」。
  「憔」,大正藏原為「焦」,今依據宋、元、明三本改作「憔」。

(未)+滿【宋】【元】【明】

  「滿」,宋、元、明三本作「未滿」。
  大正藏無「未」字,今依據宋、元、明三本補上。

髮=鬚【宋】【元】【明】

  「髮」,宋、元、明三本作「鬚」。
  「鬚」,大正藏原為「髮」,今依據宋、元、明三本改作「鬚」。

此=是【宋】【元】【明】

  「此」,宋、元、明三本作「是」。
  「是」,大正藏原為「此」,今依據宋、元、明三本改作「是」。

洋=佯【宋】【元】【明】

  「洋」,宋、元、明三本作「佯」。
  「佯」,大正藏原為「洋」,今依據宋、元、明三本改作「佯」。

肖=消【聖】

  「肖」,聖本作「消」。
  「消」,大正藏原為「肖」,今依據聖本改作「消」。

與+(他)【宋】【元】【明】

  「與」,宋、元、明三本作「與他」。
  大正藏無「他」字,今依據宋、元、明三本補上。

栖=棲【宋】【元】【明】【聖】

  「栖」,宋、元、明、聖四本作「棲」。
  「棲」,大正藏原為「栖」,今依據宋、元、明、聖四本改作「棲」。

飲=啖【宋】【元】【明】,=噉【聖】

  ????

與+(共)【宋】【元】【明】

  「與」,宋、元、明三本作「與共」。
  大正藏無「共」字,今依據宋、元、明三本補上。

〔持〕-【宋】【元】【明】

  宋、元、明三本無「持」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「持」字,今依據宋、元、明三本刪去。

〔未合〕-【聖】

  聖本無「未合」二字。
  大正藏在「?」字之前/後有「未合」二字,今依據聖本刪去。

王=主【宋】*【元】*【明】*

  「王」,宋、元、明三本作「主」。
  「主」,大正藏原為「王」,今依據宋、元、明三本改作「主」。

子=女【宋】【元】【明】

  「子」,宋、元、明三本作「女」。
  「女」,大正藏原為「子」,今依據宋、元、明三本改作「女」。

[佞>佞]=諛【宋】【元】【明】

  「[佞>佞]」,宋、元、明三本作「諛」。
  「諛」,大正藏原為「[佞>佞]」,今依據宋、元、明三本改作「諛」。

〔天〕-【聖】

  聖本無「天」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「天」字,今依據聖本刪去。

然+(也)【聖】

  「然」,聖本作「然也」。
  大正藏無「也」字,今依據聖本補上。

万=下【宋】【元】【明】

  「万」,宋、元、明三本作「下」。
  「下」,大正藏原為「万」,今依據宋、元、明三本改作「下」。

資=恣【宋】【元】【明】【聖】

  「資」,宋、元、明、聖四本作「恣」。
  「恣」,大正藏原為「資」,今依據宋、元、明、聖四本改作「恣」。

俸=奉【聖】

  「俸」,聖本作「奉」。
  「奉」,大正藏原為「俸」,今依據聖本改作「奉」。

前行+(增壹阿含十一法竟,二十五万首盧其有八十万言五百五十五聞如是一時也)三十一字,但明無增壹阿含四字【宋】【元】【明】

  ????

〔一〕-【宋】【元】【明】【聖】

  宋、元、明、聖四本無「一」字。
  大正藏在「?」字之前/後有一「一」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。

+(光明皇后願文)【聖】

  聖本在「??」字之後有光明皇后願文。
  大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。

[註解]

禳:祭神祈求消除災變。讀音ㄖㄤˊ。

摩利:優婆夷名,即「末利夫人」,是拘薩羅國波斯匿王的王后。她原為貴族,父親過世後淪為舍衛城內釋迦族人摩呵男的婢女,名為黃頭,常守末利園,一天見到佛陀入城乞食,即供養佛陀,並且發願迴向能脫離婢女的身分而成為王妃。一次波斯匿王出外遊獵,為避暑而至末利園,受到她接待到蔭涼的地方,讓波斯匿王很歡喜,最後並娶她為王妃。因為是從末利園請來的,而稱為末利夫人。義譯為「勝鬘」,她的女兒也同名,後世為方便區分,常稱呼此位王后為「末利夫人」、女兒為「勝鬘夫人」。她接引波斯匿王信佛,讓原先暴惡無信的波斯匿王變成虔誠的佛弟子,佛陀稱讚她「篤信牢固」第一,參見《增壹阿含經》卷六〈利養品 13〉第3經。另外,《增壹阿含經》卷二十六〈等見品 34〉第2經記載,她兒子之一的流離太子小時候曾受釋迦族人怒罵稱為婢子,因此立誓報仇,繼位後滅了釋迦族。

儻:如果、倘若。同「倘」。

釜羅:裝東西的鍋子。

尻:臀部。讀音ㄎㄠ。

一人索繩,然後有羊,羊主食繩:一個人拿繩子牽著後面的羊,羊以繩子為主食。按,羊應吃草,這裡卻以草繩為主食,有如妻子破壞能引領自己的規矩,而跑出去亂來。

瑞應:徵兆。

禁法:指戒律。

廩:儲藏、積聚。讀音同「凜」。

栖宿:停留、居住。「栖」音、義同「棲」。

饕餮:饕為貪財,餮為貪食,比喻凶惡貪婪的人。

[對應經典]

  • 《佛說舍衛國王十夢經》
  • Jataka I, p.334-343。

[讀經拾得]

回到《增壹阿含經》