何谓"五不翻"? |
精华阅读 | 首篇 | 上一篇 | 转寄 | 返回上层 |
发信人: ag2@Lion (搞笑中宝宝), 信区: BudaHelp 标 题: 五不翻 发信站: 狮子吼站 (Tue Aug 12 11:28:03 1997) 转信站: Lion 梵语译成汉语时,有五种情形不予意译,而保留其原音(音译)。 即: (一)为□密之故,例如经中诸陀罗尼,系佛之□密语,微妙深隐,不可思议, 故不以义译之。 (二)多种含义,例如薄p1177伽梵一词,兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、 尊贵等六意,故不可任择其一而译。 (三)此方所无之故,如阎浮树产於印度等地,为我国所无,故保留原音。 (四)顺古之故,例如阿耨多罗三藐三菩提,意指无上正等正觉,然自东汉以降, 历代译经家皆以音译之,故保留前人规式。 (五)为存尊重之心,故如般若、释迦牟尼、菩提萨□等,一概不译为智慧、能仁、 道心众生等;此乃因前者能令人生尊重之念,後者则易招致等□视之而轻贱。 此一五种不翻之义例乃唐代玄奘大师所倡言,颇为後世译经者所法□ 嘻嘻~~~ 终於post上来了~~~ 请大家参考一下下~ ^_^ 这是佛光大辞典的说明!! -- Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! 欢迎光临 ☆台大文学院☆ ☆佛学研究中心狮子吼站☆ 我们的IP是:140.112.143.30□ 竭诚地希望您的莅临指教! 当然还有大专佛学联谊版版喔! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Ξ Origin: 狮子吼站 |
精华阅读 | 首篇 | 上一篇 | 转寄 | 返回上层 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |