何谓"五不翻"?

精华阅读 | 首篇 | 上一篇 | 转寄 | 返回上层
发信人: ag2@Lion (搞笑中宝宝), 信区: BudaHelp
标  题: 五不翻
发信站: 狮子吼站 (Tue Aug 12 11:28:03 1997)
转信站: Lion

梵语译成汉语时,有五种情形不予意译,而保留其原音(音译)。
即:
(一)为□密之故,例如经中诸陀罗尼,系佛之□密语,微妙深隐,不可思议,
故不以义译之。
(二)多种含义,例如薄p1177伽梵一词,兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、
尊贵等六意,故不可任择其一而译。
(三)此方所无之故,如阎浮树产於印度等地,为我国所无,故保留原音。
(四)顺古之故,例如阿耨多罗三藐三菩提,意指无上正等正觉,然自东汉以降,
历代译经家皆以音译之,故保留前人规式。
(五)为存尊重之心,故如般若、释迦牟尼、菩提萨□等,一概不译为智慧、能仁、
道心众生等;此乃因前者能令人生尊重之念,後者则易招致等□视之而轻贱。
此一五种不翻之义例乃唐代玄奘大师所倡言,颇为後世译经者所法□
    嘻嘻~~~ 终於post上来了~~~ 请大家参考一下下~   ^_^

     这是佛光大辞典的说明!!
--
Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka!
             欢迎光临  ☆台大文学院☆  ☆佛学研究中心狮子吼站☆
       我们的IP是:140.112.143.30□           竭诚地希望您的莅临指教!
                        当然还有大专佛学联谊版版喔!
Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka! Eureka!
Ξ Origin: 狮子吼站  [FROM: 203.70.181.39]

		 
精华阅读 | 首篇 | 上一篇 | 转寄 | 返回上层

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org