======增壹阿-[21]-含經卷第-[22]-四十====== -[23]-東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 九眾生居品第四十-[24]-四 =====導讀===== =====-[25]-(一)@@[0764c20]@@===== @[0764c20]@聞如是: @[0764c20]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0764c21]@爾[世時>時,世]尊告諸比丘:「有[[九眾生居處]]-[]-,是眾生所居之處。云何為九?或有眾生,若干種身,若干種想,所謂天及人也;或有眾生,若干種身一想,所謂-[26]-[[梵迦夷天]]-[]-[[最初出現也]]-[]-;或有眾生,一身若干想,所謂-[27]-[[光音天]]-[]-也;或有眾生,一身一想,所謂-[28]-[[遍淨天]]-[]-也;或有眾生無量空,-[29]-所謂[[空處天]]-[]-也;或有眾生無量-[30]-識,[[識處天]]-[]-也;或有眾生不用處,[*]所謂[[不用處天]]-[]-也;或有眾生有想無-[31]-想,[[有想無想處天]]-[]-也;諸所生之處名為九也。是謂,比丘!九眾生居處,[[群萌]]-[]-之類,曾居、已居、當居。是故,比丘!當求方便,離此九處。如是,諸比丘!當作是學。」 @[0765a04]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [21] 含=鋡【聖】* 「含」,聖本作「鋡」。 「鋡」,大正藏原為「含」,今依據聖本改作「鋡」。 [22] 四十=三十九【聖】* 「四十」,聖本作「三十九」。 「三十九」,大正藏原為「四十」,今依據聖本改作「三十九」。 [23] (東晉…譯)十三字=符秦建元年三藏曇摩難提譯【宋】【元】,=符秦三藏曇摩難提譯【明】,〔東晉…譯〕十三字-【聖】 ???? [24] 四+(九法初)【明】,四=二【聖】 ???? [25] ~A. IX. 24. Sattāvāsa. ??? [26] 梵迦夷天~Brahmakāyikā. ??? [27] 光音天~Ābhassarā. ??? [28] 遍淨天~Subhakinhā. ??? [29] 〔所謂〕-【宋】*【元】*【明】*,所謂=處【聖】 ???? [30] 識+(處)【聖】 「識」,聖本作「識處」。 大正藏無「處」字,今依據聖本補上。 [31] 想+(處)【宋】【元】【明】 「想」,宋、元、明三本作「想處」。 大正藏無「處」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [] 九眾生居處:九種眾生樂於居住的地方 (1) 欲界的人及天(若干身、若干想) (2) 色界的初禪天(例如梵天初生時若干身、一想) (3) 色界的二禪天(例如光音天一身、若干想) (4) 色界的三禪天(例如遍淨天一身、一想) (5) 色界的四禪天(例如無想天無想、無所覺知) (6) 無色界的空入處天 (7) 無色界的識入處天 (8) 無色界的無所有入處天 (9) 無色界的非想非非想入處天。詳見《長阿含經》卷八第5經眾集經。至於欲界的三惡道,並非眾生樂於居住的地方,因此不在九眾生居中。 [] 梵迦夷天:色界初禪天(梵眾天、梵輔天、大梵天)的通稱,此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。又譯為「梵身天」。 [] 最初出現也:梵迦夷天在剛形成時,大梵天以為梵天眾都是自己所生,梵天眾也都以為自己是大梵天所生,想法完全一致,因此是「一想」。時間久了之後,梵天眾開始有不同的心想。因此「若干種身一想」只適用於梵迦夷天最初出現的時候。 [] 光音天:色界二禪天中的最高一層。光音天人不用口語溝通,而以光互通心意,所以稱為「光音」。壞劫開始的時候,宇宙發生大火災,將光音天之下全部燒毀,但無法燒到光音天,此時光音天之下的各界眾生會輾轉生於光音天。 [] 遍淨天:色界第三禪天之第三天。此天淨光周遍,故名遍淨天。 [] 空處天:以無邊的空間為意念專注的對象(所緣)所成就的定境,是無色界第一天的層次。又譯為「空入處」、「空處」、「空無邊處」、「無量空處」。 [] 識處天:以無邊的識為意念專注的對象(所緣)所成就的定境,是無色界第二天的層次。又譯為「識入處」、「識處」、「識無邊處」。 [] 不用處天:以無所有為意念專注的對象(所緣)所成就的定境,是無色界第三天的層次。又譯為「無所有處」、「無所有入處」。 [] 有想無想處天:沒有一般粗重的想陰,但想陰仍未真正斷盡的定境,是世間最深的定境。猶如油已經倒光的油筒,倒不出油來了,但表面還是黏著一些油;非想非非想入處已幾乎沒有想陰,但又不能說斷盡想陰。是無色界天的最高層次。又譯為「非想非非想入處」。 [] 群萌:群生;眾生。 ====[對應經典]==== * {ref>Ze44.11} * {ref>A09.024} ====[讀經拾得]==== ***若干身、若干想** 通俗上說眾生有身、心。從五陰來看,身即色陰,心即受想行識陰。 本經所說的身、想,其實就是指身、心,以「想」代表心。 「九眾生居」為欲界的人及天、色界(四禪天)、無色界(四無色天)等九種眾生樂於居住的地方: -欲界的人及天──若干身、若干想:身形不同,心想也不同。就像人們各自有各自的長相、各自的想法。 -色界的初禪天──例如梵天初生時若干身、一想:梵天眾的身形有差異,例如大梵天身形最大、最莊嚴,梵輔天(大梵天的大臣)身形次之,梵眾天(一般天眾)身形一般。在梵天剛形成時,大梵天以為梵天眾都是自己所生,梵天眾也都以為自己是大梵天所生,想法完全一致,因此是「一想」。時間久了之後,梵天眾才開始有不同的心想。 -色界的二禪天──例如光音天一身、若干想:光音天眾的身形都一樣莊嚴,但是各自有各自的心想。 -色界的三禪天──例如遍淨天一身、一想:遍淨天眾的身形都一樣莊嚴,心想則都單純是三禪的快樂,沒有其他的想法,因此是「一想」。 -色界的四禪天──例如無想天有色,無想、無所覺知:無想天眾有身體,但無想、無所覺知。(本經缺少四禪天的例子。) 無色界的眾生沒有可觀察到的身體,只有心識,因此身形的區別在無色界沒有意義,就只區分其心識的四種不同的層次了。 =====(二)@@[0765a06]@@===== @[0765a06]@聞如是: @[0765a06]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0765a07]@爾時,世尊告諸比丘:「當說[[嚫願]]-[]-有九種[*]之德,汝等善思念之!吾今當敷演其義。」是時,諸比丘受佛教-[1]-誡。 @[0765a09]@佛告比丘:「彼云何名為嚫願九種之德?比丘當知,[[檀越]]-[]-施主成就三法;所施之物亦成就三法;受物之人亦成就三法。彼檀越施主云何成就三法?於是,檀越施主信成就,誓願成就,亦不殺生,是謂檀越施主成就此三法。所施之物云何成就-[2]-此三法?於是,施物色成就、香成就、味成就,是謂施物三事成就。云何受物之人成就三事?於是,受物之人戒成就、智慧成就、三昧成就,是謂受施之人成就三法。如是,[[達嚫]]-[]-成就此九法,獲大果報,至[[甘露滅盡之處]]-[]-。夫為施主欲求其福者,當求方便,成就此九法。如是,比丘!當作是學。」 @[0765a21]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [1] 誡=戒【宋】【聖】 「誡」,宋、聖二本作「戒」。 「戒」,大正藏原為「誡」,今依據宋、聖二本改作「戒」。 [2] 〔此〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「此」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「此」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ====[註解]==== [] 嚫願:祈福,在這裡特指出家人在接受布施後,對布施者的祝福。又譯為「咒願」。 [] 檀越:為音譯,義譯為「施主」,施與僧眾衣食等的人。 [] 達嚫:供養僧眾時,所供養的財物叫做達嚫,而受供的僧人會回報說法或咒願,也叫達嚫。有轉(施主的)財施成為(僧人的)法施的意義。 [] 甘露滅盡之處:甘露之處、滅盡之處的縮寫。甘露是印度傳說中的不死藥,譬喻佛所教授的解脫法門,因為解脫的聖者不生,不生因而不死。滅盡則指滅除煩惱、生死的涅槃。 ====[對應經典]==== 可與《增壹阿含經》卷29〈六重品37〉第4經對讀。 ====[讀經拾得]==== =====(三)@@[0765a23]@@===== @[0765a23]@聞如是: @[0765a23]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0765a24]@爾時,世尊告諸比丘:「為成就九法。云何為九?[[強顏]]-[]-、[[耐辱]]-[]-、貪心、[[慳著]]-[]-、[[心念不捨離]]-[]-、健忘、[[少睡]]-[]-、[[隱匿-[3]-婬-[4]-泆]]-[]-、-[5]-亦[[無返復]]-[]-為九。是謂,比丘!為成就此九法。惡比丘亦復成就九法。云何為九?於是,惡比丘強顏、耐辱、貪-[6]-心、慳著、健忘、少睡、[*]婬泆-[7]-靜匿、亦無返復、念不捨離為九。 @[0765b01]@「云何惡比丘強顏?於是,惡比丘不應求者而求之,違沙門之行。如是比丘名為強顏。 @[0765b03]@「[*]云何惡比丘耐辱?於是,惡比丘在諸賢善比丘所,自稱歎說,毀呰他人。如是比丘名為耐辱。 @[0765b05]@「云何比丘生貪心?於是,比丘見他財物皆生貪心,此名為貪也。 @[0765b07]@「云何比丘慳著?於是,比丘所得衣鉢不與人共,恒自[[藏舉]]-[]-。如是名為慳著。 @[0765b08]@「云何比丘健忘?於是,惡比丘恒多漏失妙善之言,亦不思惟方便,論說國事兵戰之法。如是惡比丘成就此健忘。 @[0765b11]@「云何惡比丘少於睡眠?於是,惡比丘所應思惟法而不思惟,如是惡比丘少於睡眠。 @[0765b13]@「云何惡比丘匿處[*]淫[*]泆?於是,惡比丘所為隱匿,不向人說。『我今-[8]-行-[9]-婬勿令人知。』如是比丘-[10]-所隱匿淫[*]泆。 @[0765b16]@「云何惡比丘-[11]-無返復?於是,惡比丘無恭敬之心,不奉事師長、尊敬-[12]-貴重之人。如是惡比丘無有返復。 @[0765b18]@「若惡比丘成就此九法,念不捨離者,終不成道果。是故,比丘!諸惡之法-[13]-念當捨之。如是,比丘!當作是學。」 @[0765b21]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [3] 婬=淫【聖】* 「婬」,聖本作「淫」。 「淫」,大正藏原為「婬」,今依據聖本改作「淫」。 [4] 泆=妷【宋】* 「泆」,宋本作「妷」。 「妷」,大正藏原為「泆」,今依據宋本改作「妷」。 [5] 亦無=無有【宋】【元】【明】 「亦無」,宋、元、明三本作「無有」。 「無有」,大正藏原為「亦無」,今依據宋、元、明三本改作「無有」。 [6] 心=食【聖】 「心」,聖本作「食」。 「食」,大正藏原為「心」,今依據聖本改作「食」。 [7] 靜=隱【宋】【元】【明】 「靜」,宋、元、明三本作「隱」。 「隱」,大正藏原為「靜」,今依據宋、元、明三本改作「隱」。 [8] 行婬=所行【宋】【元】【明】 「行婬」,宋、元、明三本作「所行」。 「所行」,大正藏原為「行婬」,今依據宋、元、明三本改作「所行」。 [9] 〔婬〕-【聖】 聖本無「婬」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「婬」字,今依據聖本刪去。 [10] 所+(為)【宋】【元】【明】 「所」,宋、元、明三本作「所為」。 大正藏無「為」字,今依據宋、元、明三本補上。 [11] 無+(有)【宋】【元】【明】 「無」,宋、元、明三本作「無有」。 大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。 [12] 大正藏無「敬」字,今依據宋、元、明三本補上。 [13] 念當=當念【明】 「念當」,明本作「當念」。 「當念」,大正藏原為「念當」,今依據明本改作「當念」。 ====[註解]==== [] 強顏:厚臉皮。 [] 耐辱:能夠忍受羞辱,在這裡特指沒有羞恥心。 [] 慳著:吝嗇、執著財物。 [] 心念不捨離:不想解脫;執著而放不下。 [] 少睡:睡得少,在這裡特指心思太亂而失眠。 [] 隱匿婬泆:偷雞摸狗;偷偷摸摸地縱慾。 [] 無返復:不知感恩。 [] 藏舉:收藏。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 本經中有一些描述是以正面的詞彙來描述負面的行為,有反諷的意味。 =====(四)@@[0765b22]@@===== @[0765b22]@聞如是: @[0765b22]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0765b23]@爾時,世尊告諸比丘:「孔雀鳥成就九法。云何為九?於是,孔雀鳥顏貌端正-[14]-,音響-[15]-清徹,行步[[庠序]]-[]-,知時而行,飲食知節,常念知足,念不分散,少於睡眠,亦復少欲知於返復。是謂,比丘!孔雀之鳥成就-[16]-此九法。賢哲比丘亦復成就九法。云何為九?於是,賢善比丘顏貌端正[*],音響[*]清徹,行步庠序,知時而行,飲食知節,常念知足,念不分散,少於睡眠,亦復少欲-[17]-知於返復。 @[0765c02]@「云何賢善比丘[[顏貌端正[*]]]-[]-?所謂彼比丘出入行來進止之宜,終不失-[18]-敘。如是賢善比丘顏貌端正[*]。 @[0765c05]@「云何比丘音響[*]清徹?於是,比丘善別義理,終不錯亂。如是比丘音響[*]清徹。 @[0765c06]@「云何比丘行步庠序?於是,比丘知時而行,不失次[*]敘,又知可誦知誦,可習知習,可默知默,可起知起。如是比丘知於時節。 @[0765c09]@「云何比丘知時而行?於是,比丘應往即往,應住即住,隨順-[19]-聽法。如是比丘知時而行。 @[0765c11]@「云何比丘飲食知節?於是,比丘所得遺餘,與人共分,不-[20]-惜所有。如是比丘飲食知節。 @[0765c13]@「云何比丘少於-[21]-睡眠?於是,比丘初夜時,習於[[警-[22]-寤]]-[]-,習三十七品無有漏脫,恒以經行、臥覺而淨其意;復於中夜思惟深奧,至後夜時,右脅著地,腳腳相累,思惟計明之想,復起經行而淨其意。如是,比丘少於睡眠。 @[0765c18]@「云何比丘少欲[*]知於返復?於是,比丘[[承事]]-[]-三尊,奉敬師長。如是比丘少欲[*]知於返復。如是,賢善比丘成就九法。今此九法當念奉行!如是,比丘!當作是學。」 @[0765c22]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [14] 「正」,大正藏原為「政」,今依據宋、元、明三本改作「正」。* [15] 「響」,聖本作「嚮」。* [16] 宋、元、明三本無「就」字。 [17] 「欲」,聖本作「欲知足」。* [18] 敘=緒【聖】* 「敘」,聖本作「緒」。 「緒」,大正藏原為「敘」,今依據聖本改作「緒」。 [19] 「順」,大正藏原為「節」,今依據宋、元、明三本改作「順」。 [20] 惜=昔【聖】 「惜」,聖本作「昔」。 「昔」,大正藏原為「惜」,今依據聖本改作「昔」。 [21] 大正藏無「於」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [22] 「警」,聖本作「景」。 ====[註解]==== [] 庠序:安詳肅穆。「庠」通「詳」。 [] 顏貌端政:容貌莊嚴好看,在這裡特指應對進退的行為得體。 [] 警寤:警覺;警醒。 [] 承事:聽從、事奉。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== =====-[23]-(五)@@[0765c24]@@===== @[0765c24]@聞如是: @[0765c24]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0765c25]@爾時,世尊告諸比丘:「女人成就九法繫縛男子。云何為九?所謂歌、舞、[[伎]]-[]-、樂、笑、啼、[[常求方宜、自以幻術顏色形體]]-[]-,計爾-[24]-許事中,唯有[[更樂]]-[]-,縛人最急,百倍、千倍,終不相比。如我今日觀察諸義,更樂縛人最急,無出是者,隨彼男子繫之牢固也。是故,諸比丘!當念捨此九法。如是,比丘!當作是學。」 @[0766a02]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [23] ~A. VIII. 17. Bandha. ??? [24] 許=諸【宋】 「許」,宋本作「諸」。 「諸」,大正藏原為「許」,今依據宋本改作「諸」。 ====[註解]==== [] 伎:技藝、才能。 [] 常求方宜、自以幻術顏色形體:常向他人尋求方法、或自己嘗試能眩惑人的技巧來化妝。其中「方宜」指方法,「顏色形體」即化妝。 [] 更樂:即「觸」的另譯。可以解為身體的摸觸,也可以解為十二因緣的「觸」。 ====[對應經典]==== * {ref>A08.017} * 參考{ref>A08.018} ====[讀經拾得]==== ====[進階辨正]==== [[研討:「唯有更樂,縛人最急」的「更樂」是指什麼?]] =====(六)@@[0766a04]@@===== @[0766a04]@聞如是: @[0766a04]@一時,佛在優迦羅竹園中,與大比丘眾五百人俱。 @[0766a05]@爾時,世尊告諸比丘:「我今與汝當說妙法,[[初善、中善、竟善]]-[]-,義理深邃,清淨修行梵行,此經名曰一切諸法之本。汝等善思念之。」 @[0766a08]@諸比丘對曰:「如是。世尊!」是時,諸比丘從佛受教。 @[0766a09]@佛告之曰:「彼云何名為一切諸法之本?於是,比丘!凡夫之人不睹賢聖之教,亦不-[1]-掌護如來言教,不親近[[善知識]]-[]-,不受善知識言教。彼觀此地如實知之,[[此是地如-[2]-審是地]]-[]-;如實是地,亦復是水,亦復是火,亦復是風,四事合以為人,愚者之所娛樂。天自知為天,樂於天中-[3]-天;梵天自知為梵天,大梵自知為大梵,無能出者;光音天還自相知由光音天來;遍淨天自知為遍淨-[4]-天;果實天自知為果實天而不錯亂;阿毘耶陀天自知為阿毘耶陀天;空處天自知為空處天;識處天自知為識處天;不用處天自知為不用處天;有想無想處天自知為有想無想處天;見者自知為見;聞者自知為聞;欲者自知為欲;智者自知為智;一類自知為一類;若干類自知為若干類;悉具足-[5]-自知為悉具足;涅槃自知為涅槃,於中而自娛樂。所以然者,非智者之所說也。 @[0766a27]@「若聖弟子往[[覲]]-[]-聖人,承受其法,與善知識從事,恒親近善知識,觀此[[地種]]-[]-皆悉分明,-[6]-知所來處,亦不著於地,無有污染之心。水、火、風亦復如是。人、天、梵王、光音、遍淨、果實、阿毘耶陀天、空處、識處、不用處、有想無想處,見、聞、念、知,一種、若干種,乃至於涅槃,亦不著於涅槃,不起涅槃之想。所以然者,皆由善分別、善觀察。若彼比丘漏盡阿羅漢,所作已辦,捨於重擔,盡生死原本,平等解脫,彼能分別地種,-[7]-都不起想-[8]-著。地種、人、天、梵王,乃至有想無想處,亦復如是。至於涅槃,不著涅槃,不起涅槃之想。所以然者,皆由壞[*]婬、怒、癡之所致也。比丘當知,如來.至真.等正覺善能分別於地,亦不著於地種,不起地種之想。所以然者,皆由-[9]-破愛網之-[10]-所-[11]-致,因有有生,因生有-[12]-老死,皆悉除盡,是故如來成最正覺。」佛說此語-[13]-時,是時諸比丘不受其教。所以然者,由魔波旬閉塞心意故。 @[0766b16]@「此經名曰一切諸法之本,我今具足說之。諸佛世尊所應修行,我今已具足施行。汝等當念閑居樹下,端意坐禪,思惟妙義。今不為者,後悔無益。此是我之教-[14]-誡也。」 @[0766b20]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [1] 掌=寶【宋】【元】【明】 「掌」,宋、元、明三本作「寶」。 「寶」,大正藏原為「掌」,今依據宋、元、明三本改作「寶」。 [2] 〔審是地如〕-【聖】 聖本無「審是地如」四字。 大正藏在「?」字之前/後有「審是地如」四字,今依據聖本刪去。 [3] 〔天〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「天」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「天」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [4] 〔天〕-【聖】 聖本無「天」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「天」字,今依據聖本刪去。 [5] 〔自〕-【聖】 聖本無「自」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「自」字,今依據聖本刪去。 [6] 〔知〕-【聖】 聖本無「知」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「知」字,今依據聖本刪去。 [7] 都=睹【聖】 「都」,聖本作「睹」。 「睹」,大正藏原為「都」,今依據聖本改作「睹」。 [8] 著=於【聖】 「著」,聖本作「於」。 「於」,大正藏原為「著」,今依據聖本改作「於」。 [9] 破+(壞)【宋】【元】【明】 「破」,宋、元、明三本作「破壞」。 大正藏無「壞」字,今依據宋、元、明三本補上。 [10] 所=不【聖】 「所」,聖本作「不」。 「不」,大正藏原為「所」,今依據聖本改作「不」。 [11] 致+(也)【宋】【元】【明】 「致」,宋、元、明三本作「致也」。 大正藏無「也」字,今依據宋、元、明三本補上。 [12] (生)+老【宋】【元】【明】【聖】 「老」,宋、元、明、聖四本作「生老」。 大正藏無「生」字,今依據宋、元、明、聖四本補上。 [13] 〔時〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「時」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「時」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [14] 誡=戒【聖】* 「誡」,聖本作「戒」。 「戒」,大正藏原為「誡」,今依據聖本改作「戒」。 ====[註解]==== [] 初善、中善、竟善:開頭、中間、結尾都是善的。 [] 善知識:字面的意思是「好的朋友」,在佛教中特指能幫助眾生捨惡修善的人。 [] 此是地如審是地:這是地大,如同所知道的是地大。??? [] 覲:拜望、省候尊者或長輩。 [] 地種:四大之一,指事物的堅固性。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 本經中說:「至於涅槃,不著涅槃,不起涅槃之想。所以然者,皆由壞婬、怒、癡之所致也。」和《金剛經》所言「阿羅漢能作是念『我得阿羅漢道』否?」的般若智慧相通。 =====(七)@@[0766b22]@@===== @[0766b22]@聞如是: @[0766b22]@一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。 @[0766b23]@爾時,羅閱城中有一比丘,身遇疾病,至為困悴,臥大小便,不能自起止,亦無比丘往瞻視者,晝夜稱佛名號:「云何世尊獨不見愍?」 @[0766b26]@是時,如來以天耳聞彼比丘稱怨,喚呼-[15]-投歸如來。爾時,世尊告諸比丘:「吾與汝等,悉案行諸房,觀諸住處。」 @[0766b29]@諸比丘對曰:「如是。世尊!」 @[0766b29]@是時,世尊-[16]-與比丘僧前後圍繞,諸房間案行。爾時,病比丘遙見世尊來,即欲從-[17]-座起而不能自轉搖。是時,如來到彼比丘所,而告之曰:「止!止!比丘!勿自動轉,吾自有-[18]-坐具,足得坐耳。」 @[0766c05]@是時,毘沙門天王知如來-[19]-所念,從野馬世界沒,來至佛所,頭面禮足,在一面立。是時,釋提桓因知如來心中所念,即來至佛所。梵天王亦復知如來心中所念,從梵天沒,來至佛所,頭面禮足,在一面坐。時,四天王知如來心中所念,來至佛所,頭面禮足,在一面立。 @[0766c11]@是時,佛告病比丘曰:「汝今患苦有損不至增乎?」 @[0766c12]@比丘對曰:「弟子患苦遂增不損,極為少賴。」 @[0766c13]@佛告比丘:「瞻病人今為所在?何人來相瞻視?」 @[0766c14]@比丘白佛言:「今遇此病,無人相瞻視也。」 @[0766c15]@佛告比丘:「汝昔日未病之時,頗往問訊病-[20]-人乎?」 @[0766c16]@比丘白佛言:「不往問訊諸病-[21]-人。」 @[0766c17]@佛告比丘:「汝今無有善利於正法中。所以然者,皆由不往瞻視病故也。汝今,比丘!勿懷恐懼,當躬供養,令不有乏。如我今日天上、人中[[獨步無侶]],亦能瞻視一切病人,無救護者與作救護,盲者與作眼目,救諸-[22]-疾人。」是時,世尊自除不淨,更與敷坐具。 @[0766c23]@是時,毘沙門天王及釋提桓因白佛言:「我等自當瞻此病比丘,如來勿復執勞。」 @[0766c25]@佛告諸天曰:「汝等且止!如來自當知時。如我自憶昔日未成佛道,修菩薩行,由一鴿故,自投命根,何況今日-[23]-以成佛道,當捨此比丘乎?終無此處。又釋提桓因先不瞻此病比丘,毘沙門天王、[[護世]]-[]-之主亦不相瞻視。」是時,釋提桓因及毘沙門天王皆默然不對。 @[0767a02]@爾時,如來手執掃-[1]-篲除去污泥,更施設坐具,復與浣衣裳,三法-[2]-視之,扶病比丘令坐,淨水沐浴。-[3]-有諸天在上,以香水灌之。是時,世尊-[4]-以沐浴比丘已,還坐床上,手自授食。 @[0767a06]@-[5]-爾時,世尊見比丘食訖,除-[6]-去鉢器,告彼比丘曰:「汝今當捨三世之病。所以然者,比丘當知,生有處胎之厄,因生有老。夫為老者,形羸氣竭。因老有病。夫為病者,坐臥呻吟,四百四病一時俱臻。因病有死。夫為死者,形神分離,往趣善惡。設罪多者,當入地獄,刀山、劍樹,火車、爐炭、吞飲融銅;或為畜生,為人所使,食以芻草,受苦無量;復於不可稱計無數劫中,作餓鬼形,身長數十由旬,咽細如-[7]-針,復以融銅而灌其口,經歷無數劫中得作人身,榜-[8]-笞拷掠,不可稱計。復於無數劫中得生天上,亦經恩愛合會,又遇恩愛別離,欲無厭足;得賢聖道,爾乃離苦。 @[0767a19]@「今有九種之人,離於苦患。云何為九?所謂向阿羅漢、得阿羅漢、向阿那含、得阿那含、向斯陀含、得斯陀含、向須陀洹、得須陀洹、[[種性人]]-[]-為九。是謂,比丘!如來出現世間,甚為難值,人身難得,生正國中,亦復難遭,與善知識相遇,亦復如是,聞說法言,亦不可遇,法法相-[9]-生,時時乃有。比丘當知,如來今日現在世間,得聞正法,諸根不缺,堪任聞其正法,今不慇-[10]-勤,後悔無及。此是我之教[*]誡。」 @[0767a28]@爾時,彼比丘聞如來教已,熟視尊顏,即於[*]座上得三明,[[漏盡意解]]。 @[0767b01]@佛告比丘:「汝[*]以解病之原本乎?」 @[0767b02]@比丘白佛:「我[*]以解病之原本,去離此生、老、病、死。皆是如來神力所加,以[[四等之心]]-[]-,覆護一切,無量無限不可稱計,身、口、意淨。」 @[0767b05]@是時,世尊具足說法已,即從[*]座起而去。 @[0767b06]@爾時,世尊告阿難曰:「汝今速打[[揵-[11]-椎]]-[]-,諸有比丘在羅閱城者,盡集[[普會講堂]]-[]-。」 @[0767b07]@是時,阿難從佛受教,即集諸比丘在普會講堂,前白佛言:「比丘-[12]-已集,唯願世尊宜知是時。」 @[0767b10]@爾時,世尊往至講堂所,就[*]座而坐。爾時,世尊告諸比丘:「汝等學道為畏國王、盜賊而出家乎?比丘!信堅固修無上梵行,欲得捨生、老、病、死、憂、悲、苦、惱,亦欲離十二牽連。」 @[0767b13]@諸比丘對曰:「如是。世尊!」 @[0767b14]@佛告諸比丘:「汝等所以出家者,共一師、同一水乳,然-[13]-各不相瞻視。自今已-[14]-往,當展轉相瞻視。設病比丘無弟子者,當於眾中[[差次]]-[]-使看病人。所以然者,離此已,更不見所-[15]-為之處福勝視病-[16]-之人者;其瞻病者瞻我無異。」 @[0767b19]@爾時,世尊便說斯偈: 「設有供養我,  及過去諸佛,\\  施我之福德,  瞻病而無異。」\\ @[0767b23]@爾時,世尊說此教已,告阿難曰:「自今已後諸比丘各各-[17]-相瞻視:若復比丘知而不為者,當案法律。此是我之教[*]誡。」 @[0767b25]@爾時,-[18]-諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [15] 投歸=歸投【聖】 「投歸」,聖本作「歸投」。 「歸投」,大正藏原為「投歸」,今依據聖本改作「歸投」。 [16] 〔與〕-【聖】 聖本無「與」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「與」字,今依據聖本刪去。 [17] 座=坐【聖】* 「座」,聖本作「坐」。 「坐」,大正藏原為「座」,今依據聖本改作「坐」。 [18] 坐=座【宋】【元】【明】 「坐」,宋、元、明三本作「座」。 「座」,大正藏原為「坐」,今依據宋、元、明三本改作「座」。 [19] (心中)+所【宋】【元】【明】 「所」,宋、元、明三本作「心中所」。 大正藏無「心中」二字,今依據宋、元、明三本補上。 [20] 人=比丘【聖】 「人」,聖本作「比丘」。 「比丘」,大正藏原為「人」,今依據聖本改作「比丘」。 [21] 人+(也)【宋】【元】【明】 「人」,宋、元、明三本作「人也」。 大正藏無「也」字,今依據宋、元、明三本補上。 [22] 疾=病【宋】【元】【明】 「疾」,宋、元、明三本作「病」。 「病」,大正藏原為「疾」,今依據宋、元、明三本改作「病」。 [23] 以=已【宋】*【元】*【明】* 「以」,宋、元、明三本作「已」。 「已」,大正藏原為「以」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [1] 篲=帚【宋】【元】【明】 「篲」,宋、元、明三本作「帚」。 「帚」,大正藏原為「篲」,今依據宋、元、明三本改作「帚」。 [2] 視之=之床【宋】【元】【明】 「視之」,宋、元、明三本作「之床」。 「之床」,大正藏原為「視之」,今依據宋、元、明三本改作「之床」。 [3] 有=又【宋】【元】【明】 「有」,宋、元、明三本作「又」。 「又」,大正藏原為「有」,今依據宋、元、明三本改作「又」。 [4] 〔以〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「以」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「以」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [5] 爾=是【明】 「爾」,明本作「是」。 「是」,大正藏原為「爾」,今依據明本改作「是」。 [6] 去=其【宋】【元】【明】 「去」,宋、元、明三本作「其」。 「其」,大正藏原為「去」,今依據宋、元、明三本改作「其」。 [7] 針=鍼【宋】【元】【明】 「針」,宋、元、明三本作「鍼」。 「鍼」,大正藏原為「針」,今依據宋、元、明三本改作「鍼」。 [8] 笞=𢰥【聖】 「笞」,聖本作「𢰥」。 「𢰥」,大正藏原為「笞」,今依據聖本改作「𢰥」。 [9] 生+(相)【聖】 「生」,聖本作「生相」。 大正藏無「相」字,今依據聖本補上。 [10] 勤=懃【聖】 「勤」,聖本作「懃」。 「懃」,大正藏原為「勤」,今依據聖本改作「懃」。 [11] 椎=搥【宋】【元】【明】,=推【聖】 ???? [12] 已=以【聖】 「已」,聖本作「以」。 「以」,大正藏原為「已」,今依據聖本改作「以」。 [13] 各+(各)【宋】【元】【明】 「各」,宋、元、明三本作「各各」。 大正藏無「各」字,今依據宋、元、明三本補上。 [14] [往>往]=後【宋】【元】【明】【聖】 「[往>往]」,宋、元、明、聖四本作「後」。 「後」,大正藏原為「[往>往]」,今依據宋、元、明、聖四本改作「後」。 [15] 為=施【宋】【元】【明】 「為」,宋、元、明三本作「施」。 「施」,大正藏原為「為」,今依據宋、元、明三本改作「施」。 [16] 〔之〕-【宋】*【元】*【明】* 宋、元、明三本無「之」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [17] (當)+相【宋】【元】【明】 「相」,宋、元、明三本作「當相」。 大正藏無「當」字,今依據宋、元、明三本補上。 [18] 〔諸〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「諸」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「諸」字,今依據宋、元、明三本刪去。 ====[註解]==== [] 護世:四天王居住於須彌山半山腰,各自守護其天下,因此名為護世。 [] 種性人:修學接近向須陀洹,但還未到達的人。?? [] 四等之心:慈、悲、喜、捨四無量心。 [] 揵椎:磬。 [] 普會講堂:大眾集會用的講堂。又譯為「普集講堂」。 [] 差次:排定次序。 ====[對應經典]==== * {ref>DhpAt-K} ====[讀經拾得]==== =====-[19]-(八)@@[0767b27]@@===== @[0767b27]@聞如是: @[0767b27]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0767b28]@爾時,世尊告諸比丘:「有九種[*]之人可敬可貴,供之得福。云何為九?所謂向阿羅漢、得-[20]-阿羅漢、向阿那含、得-[21]-阿那含、向斯陀含、得-[22]-斯陀含、向須陀洹、得-[23]-須陀洹、-[24]-向種性人為九。是謂,比丘!九種之人,供之得福,終無耗減。」 @[0767c04]@爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [19] ~A. IX. 10. Ahuneyya. ??? [20] 阿羅漢~Arahaṁ. ??? [21] 阿那含~Anāgāmin. ??? [22] 斯陀含~Sakadāgāmin. ??? [23] 須陀洹~Sotāpanna. ??? [24] 向種性~Gotrabhū.,〔向〕-【宋】【元】【明】 ???? ====[註解]==== [一] [二] [三] ====[對應經典]==== * {ref>A09.010} ====[讀經拾得]==== =====(九)@@[0767c06]@@===== @[0767c06]@聞如是: @[0767c06]@一時,佛在羅閱城迦蘭陀竹園所,與大比丘眾五百人俱。 @[0767c07]@是時,-[25]-[[滿呼]]-[]-王子-[26]-至世尊所,頭面禮足,在一面坐。是時,[*]滿呼王子白世尊言:「我曾聞:『[[朱利槃特]]-[]-比丘與盧迦延梵志共論,然此比丘不能答對。』我又曾聞:『如來弟子眾中,諸根闇鈍無有慧明,-[27]-無出此比丘上者。如來優婆塞中在居家者,[[迦毘羅衛]]-[]-城中瞿-[28]-曇釋種,諸根闇鈍,[[情意閉塞]]-[]-。』」 @[0767c14]@佛告王子曰:「朱利槃特比丘有神足之力,得[[上人之法]]-[]-,不習世間談-[29]-論之宜。又王子當知,此比丘者極有妙義。」 @[0767c16]@是時,[*]滿呼王子白世尊言:「佛所說雖爾,然我意中猶生此念:『云何有大神-[30]-力,而不能與彼外道異學而共論-[31]-議?』我今請佛及比丘僧,唯除朱利槃特一人。」 @[0767c20]@是時,世尊默然受請。是時,王子已見世尊受請-[32]-已,即從[*]座起,頭面禮世尊足,-[33]-右遶三匝,便退而去。即其夜辦種種甘饌、飲食,敷好坐具,而白:「時到,今正是時。」 @[0767c24]@爾時,世尊以鉢使朱利槃特比丘捉在後住,將諸比丘眾,前後圍遶,入羅閱城,至彼王子所,各次第坐。爾時,王子白世尊言:「唯願如來手授我鉢,我今躬欲自飯如來。」 @[0767c28]@佛告王子曰:「今鉢在朱利槃特比丘所,竟不持來。」 @[0767c29]@王子白佛言:「-[34]-願世尊遣一比丘往取鉢來。」 @[0768a01]@佛告王子:「汝今自往取如來鉢來。」 @[0768a02]@爾時,朱利槃特比丘化-[1]-作五百華樹,其樹下皆有朱利槃特比丘坐。 @[0768a03]@爾時,王子聞佛教已,往取鉢。遙見五百樹下,皆有朱利槃特比丘於樹下坐禪,[[繫念在前]],無有分散。見已,便作是念:「何者是朱利槃特比丘?」-[2]-是[*]滿呼王子即還-[3]-來世尊所,而白佛言:「往彼園中,均是朱利槃特比丘。不知何者是朱利槃特比丘?」 @[0768a09]@佛告王子曰:「還至園中,最在中央住,而彈指作是說:『其實是朱利槃特比丘者,唯願從[*]座起!』」 @[0768a11]@是時,[*]滿呼王子受教已,復至園中,在中央立,而作是說:「其實是朱利槃特比丘者,便從[*]座起。」 @[0768a14]@王子作是語已。其餘五百化比丘自然消滅,唯有一朱利槃特比丘在。是時,[*]滿呼王子共朱利槃特比丘至世尊所,頭面禮足,在一面立。 @[0768a17]@爾時,[*]滿呼王子白佛言:「唯願世尊!今自悔責,不信如來言教:『此比丘-[4]-有神足-[5]-大威力。』」 @[0768a19]@佛告王子曰:「聽汝懺悔!如來所說終無有二。又此世間有九種人周旋往來。云何為九?一者[[豫知人情]]-[]-,二者聞已便知,三者觀相然後乃知,四者觀察義理然後乃知,五者知味然後乃知,六者知義、知味然後乃知,七者不知義、不知味,八者學於思惟神足之力,九者[[所受義尟]]-[]-。是-[6]-謂,王子!九種之人出現世間。如是,王子!彼觀相之人,於八人中最為第一,無過是者。今此朱利槃特比丘習於神足,不學餘法,此比丘恒以神足與人說法。我今阿難比丘觀相便知,豫知人情,知如來須是、不用是,亦知如來應當說是、離是,皆-[7]-令分明,如今無有出阿難比丘-[8]-上者,博-[9]-覽諸經義,靡不周遍。又此朱利槃特比丘能化-[10]-一形作若干形,復還合為一。此比丘後日當於虛空中取滅度。吾更不見餘人取滅度,如阿難比丘、朱利槃特比丘之比也。」 @[0768b07]@是時,佛復告諸比丘曰:「我聲聞中第一比丘,變化身形,能大能小,無有如朱利槃特比丘之-[11]-比。」 @[0768b09]@是時,[*]滿呼王子手自斟酌,供養眾僧,除去鉢器,更取[[小[*]座]]-[]-,在如來前,叉手白世尊言:「唯願世尊聽朱利槃特比丘恒至我家,隨其所須衣被、雜物、沙門之法,盡在我家取之,當[[盡形壽]]供給所須。」 @[0768b14]@佛告王子:「汝今,王子!還向朱利槃特比丘懺悔,躬自請之!所以然者,[[非智之人欲別智-[12]-者,此事難遇]]-[]-;[[欲言智者能別有智之人,可有此理耳]]-[]-。」 @[0768b17]@是時,[*]滿呼王子即前-[13]-向朱利槃特比丘禮,自稱姓名,求其懺悔:「大神足比丘,生意輕慢,自今已-[14]-後更不敢犯。唯願受-[15]-懺悔,更不敢犯。」 @[0768b21]@朱利槃特比丘報曰:「聽汝悔過,後莫復犯,亦莫復誹謗賢聖。王子當知,其有眾生誹謗聖人者,必當墮三惡趣生地獄中。如是,王子!當作是學。」 @[0768b24]@爾時,佛與[*]滿呼王子說極妙之法,勸發令喜,即於[*]座上,演-[16]-此[[咒願]]-[]-: 「祠祀-[17]-火為上,  經書頌為最,\\  人中王為尊,  眾流海為首,\\  星中月為先,  光明日第一。\\  上下及四方,  諸所有形物,\\  天及世間人,  佛者最為尊,\\  欲求其福者,  供養三佛陀-[18]-。」\\ @[0768c04]@爾時,世尊說此偈已,即從[*]座起。 @[0768c04]@是時,[*]滿呼王子聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [25] 滿=蒲【聖】* 「滿」,聖本作「蒲」。 「蒲」,大正藏原為「滿」,今依據聖本改作「蒲」。 [26] (往)+至【宋】【元】【明】 「至」,宋、元、明三本作「往至」。 大正藏無「往」字,今依據宋、元、明三本補上。 [27] 〔無〕-【宋】【元】【明】【聖】 宋、元、明、聖四本無「無」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「無」字,今依據宋、元、明、聖四本刪去。 [28] 曇=蜜【宋】【元】【明】 「曇」,宋、元、明三本作「蜜」。 「蜜」,大正藏原為「曇」,今依據宋、元、明三本改作「蜜」。 [29] 論=議【宋】【元】【明】 「論」,宋、元、明三本作「議」。 「議」,大正藏原為「論」,今依據宋、元、明三本改作「議」。 [30] 力=足【宋】【元】【明】 「力」,宋、元、明三本作「足」。 「足」,大正藏原為「力」,今依據宋、元、明三本改作「足」。 [31] 議=義【聖】 「議」,聖本作「義」。 「義」,大正藏原為「議」,今依據聖本改作「義」。 [32] 〔已〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「已」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「已」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [33] 右遶=遶佛【宋】【元】【明】 「右遶」,宋、元、明三本作「遶佛」。 「遶佛」,大正藏原為「右遶」,今依據宋、元、明三本改作「遶佛」。 [34] (唯)+願【宋】【元】【明】 「願」,宋、元、明三本作「唯願」。 大正藏無「唯」字,今依據宋、元、明三本補上。 [1] 〔作〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「作」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「作」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [2] 是+(時)【宋】【元】【明】 「是」,宋、元、明三本作「是時」。 大正藏無「時」字,今依據宋、元、明三本補上。 [3] 來=至【宋】【元】【明】 「來」,宋、元、明三本作「至」。 「至」,大正藏原為「來」,今依據宋、元、明三本改作「至」。 [4] (極)+有【宋】【元】【明】 「有」,宋、元、明三本作「極有」。 大正藏無「極」字,今依據宋、元、明三本補上。 [5] (有)+大【宋】【元】【明】 「大」,宋、元、明三本作「有大」。 大正藏無「有」字,今依據宋、元、明三本補上。 [6] 謂=為【宋】【元】【明】 「謂」,宋、元、明三本作「為」。 「為」,大正藏原為「謂」,今依據宋、元、明三本改作「為」。 [7] 令=悉【宋】【元】【明】 「令」,宋、元、明三本作「悉」。 「悉」,大正藏原為「令」,今依據宋、元、明三本改作「悉」。 [8] 上者=者上【宋】【元】【明】 「上者」,宋、元、明三本作「者上」。 「者上」,大正藏原為「上者」,今依據宋、元、明三本改作「者上」。 [9] 覽=攬【宋】【聖】 「覽」,宋、聖二本作「攬」。 「攬」,大正藏原為「覽」,今依據宋、聖二本改作「攬」。 [10] 〔一〕-【宋】【元】【明】 宋、元、明三本無「一」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「一」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [11] 比+(也)【聖】 「比」,聖本作「比也」。 大正藏無「也」字,今依據聖本補上。 [12] 「智」,宋、元、明三本作「知智」。 [13] 「前」,大正藏原為「時」,今依據宋、元、明三本改作「前」。 [14] 「已」,大正藏原為「之」,今依據宋、元、明三本改作「已」。 [15] 「受」,明本作「求」。 [16] 大正藏在「演」字之前有一「得」字,今依據宋、元、明三本刪去。 [17] 「祠祀」,宋、元、明三本作「祀祠」。 [18] 「陀」,大正藏原為「業」,今依據元、明二本改作「陀」。 ====[註解]==== [] 滿呼:優婆塞名,後來成為跋耆國(首都毘舍離)的國王,離車族人。他可能是曾在毘舍離城北邊建立重閣講堂的菩提王子,或菩提王子的長輩。 [] 朱利槃特:意譯為小路、路邊生。稟性魯鈍愚笨,凡學習之教法,誦過即忘,故時人稱之為愚路。其後,佛陀教示簡短之「拂塵除垢」一語,令其於拂拭諸比丘之鞋履時反覆念誦,遂漸除業障,某日忽然開悟而證得阿羅漢果。證悟之後,具大神通,能示現各種形像,嘗現大神力為六群比丘尼說法。又作「周利槃特」。 [] 迦毘羅衛:古代中印度國名、城名,位於當今尼泊爾境內,是佛陀出生的地方。又譯為「迦毘羅越」、「迦維羅衛」。 [] 情意閉塞:心念遲鈍;笨蛋。 [] 上人之法:超越凡人的解脫或神通。又譯為「上人法」。 [] 豫知人情:先知人情世故。「豫」通「預」,事先。 [] 所受義尟:所學得的義理很少;不受教。「尟」同「鮮」,少的意思。 [] 小座:矮的座位。又譯為「小床」、「卑床」。 [] 非智之人欲別智者,此事難遇:沒有智慧的人要辨別有智慧的人,這是很難的。 [] 欲言智者能別有智之人,可有此理耳:要說有智慧的人能分辨有智慧的人,這樣說是合理的。 [] 咒願:祈福,在這裡特指出家人在接受布施後,對布施者的祝福。 ====[對應經典]==== ====[讀經拾得]==== 有同學提問:「本經最後佛陀說的咒願,只提到應供養佛,而沒特別提到應供養其他聖僧,和經中討論的義理似乎沒有貫通?」 佛陀及僧眾在接受供養後會為供養者咒願,祝福他們。而這咒願的偈子有時會客製化,有時則是誦常用的偈子,例如當今寺院中吃完飯後會祝願:「所為布施者,必獲其義利,若為樂故施,後必得安樂」也是常用的一偈。本經最後的咒願偈子在《增壹阿含經》中出現過幾次,是常用的咒願偈子之一,因此不必然對應到本經的內容。 =====(一〇)@@[0768c06]@@===== @[0768c06]@聞如是: @[0768c06]@一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0768c07]@爾時,阿難白世尊言:「所謂善知識者,即是[[半梵行]]-[19]--[]-人也,將引善道以至無為。」 @[0768c08]@佛告阿難:「勿作是言:『言善知識者,即是半梵行之人。』所以然者,夫善知識[*]人,即是[[全梵行]]-[]-[*]人,[[與共從事,將視好道]]-[]-。我亦由善知識成無上正真.等正覺;以成道果,度脫眾生不可稱計,皆悉免生、老、病、死。以此方便,知夫善知識[*]人,全是-[20]-梵行[*]人也。 @[0768c15]@「復次,阿難!若善男子、善女人與善知識共從事者,信根增益,聞、施、慧德皆悉備具。猶如月欲盛滿,光明漸增,倍於常時。此亦如是,若有善男子、善女人親近善知識,信、聞、念、施、慧皆悉增益。以此方便,知其善知識者即是全梵行[*]人也。 @[0768c20]@「若我昔日不與善知識從事,終不為燈-[21]-光佛所見[[授決]]-[]-也。以與善知識從事故,得為與[[提和竭羅佛]]-[]-所見授決。以此方便,知其善知識者,即是全梵行[*]人也。 @[0768c24]@「阿難!若當-[22]-世間無善知識者,則無有尊卑之[*]敘,父母、師長、兄弟、宗親,則與彼豬犬之屬與共一類,造諸惡緣,種地獄罪緣;有善知識故,便別有父母、師長、兄弟、宗親。」 @[0768c28]@是時,世尊便說此偈: 「善知識非惡,  [[親法非為食]]-[]-,\\  將導-[1]-於善路,  此親最尊說。\\ @[0769a02]@「是故,阿難!勿復更說言:『善知識者是半梵行[*]人也。』」 @[0769a03]@爾時,阿難從佛受教聞佛所說,歡喜奉行。 ====[校勘]==== [19] 大正藏在「人」字之前有一「之」字,今依據宋、元、明三本刪去。* [20] 大正藏無「是」字,今依據宋、元、明三本補上。 [21] 「燈」,宋、元、明三本作「錠」,聖本作「鐙」。 [22] 「阿難若當」,大正藏原為「若當阿難」,今依據宋、元、明三本改作「阿難若當」。 [1] 「導」,聖本作「道」。 ====[註解]==== [] 半梵行:(成全)部分的清淨修行。也有解為只有部分清淨修行。相當的南傳經文作「這是梵行的一半」。 [] 全梵行:成全清淨修行。也有解為完成清淨修行。相當的南傳經文作「這就是梵行的全部」。 [] 與共從事,將視好道:跟隨他(善知識)一起修行,將能看清正確的修行道路。 [] 授決:對眾生未來成佛的預言。又作「授記」。 [] 提和竭羅佛:燈光佛(燃燈佛)的音譯。 [] 親法非為食:親近佛法,不是為了食物。 ====[對應經典]==== * [[agama:雜阿含經卷第二十七#七二六|《雜阿含經》卷二十七第726經]]。 * [[agama:雜阿含經卷第二十八#七六八|《雜阿含經》卷二十八第768經]]。 * {ref>S45.02} /* 這個表示找不到此經,可能要查一下資料庫的對應 {ref>S03.08} */ /* 莊居士的 SN3.08 是茉莉經,非不放逸經。 * 參考 南傳《相應部尼柯耶》〈拘薩羅相應3〉第8經不放逸經。*/ * {ref>San017} 以下是另外在《雜阿含經》對應經典所列的對應經典,可考慮整合: * 參考 {ref>Ze44.10} * 參考{ref>BZa04.03} * 參考 [[http://tripitaka.cbeta.org/T24n1451_038#0398b29|《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷三十八]]。 * 藏傳 D300/Q966。 ====[讀經拾得]==== -本經和相當的南傳經文的意義大致為:「善知識之誼不是一半的梵行,而是全部的梵行」,意指善知識能成全我們的修行。另外,《雜阿含經》卷二十七第726經、卷二十八第768經、卷四十六第1238經在文字上和本經有部分重覆,但意義不同,較接近為:「只有部分清淨修行的人仍不算善知識,完全清淨修行的人才是善知識」。這些可能本來就為意義不同的兩經,或在佛經早期傳抄時即有兩種不同解讀的版本流傳。 ====[進階辨正]==== [[agama:研討:「善知識是全梵行」是什麼意思|研討:「善知識是全梵行」是什麼意思]] =====-[2]-(一一)@@[0769a05]@@===== @[0769a05]@聞如是: @[0769a05]@一時,佛在[[羅閱城]][[耆闍崛山]]中,與大比丘[*]之眾五百人俱。 @[0769a06]@是時,[[釋提桓因]]從[[三十三天]]沒,來至佛所,頭面禮足,在一面立,白世尊言:「天及人民有何-[3]-想念?意何所求?」 @[0769a09]@佛告之曰:「世間流浪,其性不同,所趣各異,想念非一。天帝當知,昔我無數阿僧祇劫亦生此念:『天及眾生之類,意何所趣向?為求何願?』從彼劫至今日,不見一人心共同者。釋提桓因當知,世間眾生起顛倒[*]之想,無常計常[*]之想,無樂計樂[*]之想,無我有我[*]之想,不淨有淨[*]之想,正路有邪路[*]之想,惡有福想,福有惡想,以此方便,知眾生之類,其根難量,性行各異。 @[0769a17]@「若當眾生盡同一想,無若干想者,-[4]-九眾生居處,則-[5]-不可知,亦難分別九眾生居,神識所止亦復難明,亦復不知有八大地獄,畜生所趣亦復難知。不別有地獄之苦,不知有四姓之豪貴,不知有阿須倫所趣之道,亦復不知三十三天。設當盡共同一心者,當如光音天。以眾生若干種,想念亦若干種。是故,知有[*]九眾生居處、九神所止處,知有八大地獄、三惡道,至三十三天,亦復如是。以此方便,知眾-[6]-生類,其性不同,所行各異。」 @[0769a27]@是時,釋提桓因白世尊言:「如來所說甚為奇雅:『眾生之性,其行不同,想念各異,以其眾生所行不同故,致有青、黃、白、黑、長、短不均。』又且,世尊!諸天事-[7]-[[猥]]-[]-,欲還天上。」 @[0769b02]@佛告釋提桓因曰:「宜知是時。」 @[0769b03]@是時,釋提桓因即從[*]座起,頭面禮足,便退而去。 @[0769b04]@爾時,釋提桓因聞佛所說,歡喜奉行。  九止.嚫.孔雀  繫縛.法之本\\  病.供養.槃特  梵行.若干想\\ 增壹阿[*]含經卷第[*]四十-[8]- ====[校勘]==== [2] ~A. IX. 24. Satta. ??? [3] 想=相【聖】 「想」,聖本作「相」。 「相」,大正藏原為「想」,今依據聖本改作「相」。 [4] 九=七【聖】* 「九」,聖本作「七」。 「七」,大正藏原為「九」,今依據聖本改作「七」。 [5] 〔不〕-【聖】 聖本無「不」字。 大正藏在「?」字之前/後有一「不」字,今依據聖本刪去。 [6] 生+(之)【宋】【元】【明】 「生」,宋、元、明三本作「生之」。 大正藏無「之」字,今依據宋、元、明三本補上。 [7] (煩)+猥【宋】【元】【明】 「猥」,宋、元、明三本作「煩猥」。 大正藏無「煩」字,今依據宋、元、明三本補上。 [8] +(光明皇后願文)【聖】 聖本在「??」字之後有光明皇后願文。 大正藏無「光明皇后願文」六字,今依據聖本補上。 ====[註解]==== [] 猥:眾多。 [二] [三] ====[對應經典]==== * {ref>Ze44.01} * {ref>A09.024} ====[讀經拾得]==== 本經提到:「以其眾生所行不同故,致有青、黃、白、黑、長、短不均」,和《雜阿含經》卷十第267經:「彼嗟蘭那鳥心種種故其色種種。是故,當善觀察思惟於心,長夜種種貪欲、瞋恚、愚癡種種,心惱故眾生惱,心淨故眾生淨。」(CBETA, T02, no. 99, p. 69, c21-23) 類似。