======雜阿含經卷第四十四====== 宋天竺三藏求那跋陀羅譯 =====[導讀:婆羅門相應 (3/3)]===== 本卷第1178~1187經屬於《雜阿含經》的「婆羅門相應」,記錄佛陀和婆羅門(貴族或知識分子)的互動和說法。 =====(一一七八)@@[0317b22]@@===== @[0317b22]@如是我聞: @[0317b22]@一時,佛住[[彌絺羅]]-[]-國[[菴羅]]園中。 @[0317b23]@時,有婆四吒[[婆羅門尼]],有六子相續命終,念子發狂,裸形被髮,隨路而走,至彌絺羅菴羅園中。 @[0317b25]@爾時,世尊無量大眾圍繞說法,婆四吒婆羅門尼遙見世尊,見已,即得本心,慚愧羞恥,歛身蹲坐。 @[0317b27]@爾時,世尊告尊者阿難:「取汝[[鬱多羅僧]]與彼婆四吒婆羅門尼,令著聽法。」尊者阿難即受佛教,取衣令著。 @[0317b29]@時,婆羅門尼得衣著已,至於佛前,稽首禮佛,退坐一面。 @[0317c02]@爾時,世尊為其說法,[[示、教、照、喜|示-[1]-、教、照、喜]]已,[[如佛常法,說法次第]]-[一]-……乃至信心清淨,受[[三自歸]]-[二]-,聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 @[0317c04]@彼婆四吒優婆夷於後時,第七子忽復命終,彼優婆夷都不啼哭憂悲惱苦。時,婆四吒優婆夷夫說偈而告婆四吒優婆夷言: 「先諸子命終,  念子生憂苦,\\  晝夜不飲食,  乃至發狂亂。\\  今喪第-[2]-七子,  而不生憂苦?」\\ @[0317c11]@婆四吒優婆夷即復說偈答其夫言: 「兒孫有千數,  因緣和合生,\\  長夜遷過去,  我與君亦然。\\  子孫及宗族,  其數無限量,\\  彼彼所生處,  更互相殘食。\\  [[若知生要-[3]-者,  何足生憂苦]]-[三]-?\\  我已知出離,  生死存亡相,\\  不復生憂苦,  入佛正教故。」\\ @[0317c19]@時,婆四吒優婆夷夫說偈歎言-[4]-: 「未曾所聞法,  而今聞汝說,\\  何處聞說法,  不念子憂悲?」\\ @[0317c22]@婆四吒優婆夷說-[5]-偈答言: 「今日等正覺,  在彌絺羅國,\\  菴羅樹園中,  永離一切苦,\\  演說一切苦、  苦習-[6]-、苦寂滅、\\  賢聖八正道,  安隱趣涅槃。\\  則是我大師,  深樂其正教。\\  我已知正法,  能開子憂苦。」\\ @[0317c29]@其夫婆羅門復說偈言: 「我今亦當往,  彌絺菴羅園,\\  彼世尊亦當,  開我子憂苦。」\\ @[0318a03]@優婆夷復說偈言: 「當觀等正覺,  柔軟金色身;\\  不調者能調,  廣度海流人。」\\ @[0318a06]@爾時,婆羅門即嚴駕乘於馬車,詣彌絺羅-[7]-菴羅園。遙見世尊,轉增信樂,詣大師前。 @[0318a07]@彼時,大師即為說偈,開其法眼,苦、習[*]、滅、道,正向涅槃。彼即見法,成無間等。既知法已,請求出家。 @[0318a10]@時,婆羅門即得出家,獨靜思惟,乃至得阿羅漢。世尊記說:「於第三夜,逮得[[三明]]。」得三明已,佛即告之:「命遣御者乘車還家,告婆四吒優婆夷,令發隨喜,語言:『婆羅門往見世尊,得淨信心,奉事大師,即為說法,為開法眼,見苦聖諦、苦集、苦滅、賢聖八道,安趣涅槃,成無間等。既知法已,即求出家。世尊記說:「於第三夜,具足三明。」』」 @[0318a17]@時,彼御者奉教疾還。時,婆四吒優婆夷遙見御者空車而還。即遙問言:「婆羅門為見佛不?佛為說法,開示法眼,見聖諦不?」 @[0318a20]@御者白言:「婆羅門已見世尊,得淨信心,奉事大師,為開法眼,說四聖諦,成[[無間等]]。既知法已,即求出家,專精思惟。世尊記說:『於第三夜,具足三明。』」 @[0318a24]@時,優婆夷心即隨喜,語御者言:「車馬屬汝,加復賜汝金錢一千,已汝傳信言:『婆羅-[8]-門宿闍諦,已得三明。』令我歡喜故。」 @[0318a26]@御者白言:「我今何用車馬金錢為?車馬金錢還優婆夷,我今當還婆羅門所,隨彼出家。」 @[0318a28]@優婆夷言:「汝意如此,便可速還。不久亦當如彼所得,具足三明,隨後出家。」 @[0318b01]@御者白言:「如是,優婆夷!如彼出家,我亦當然。」 @[0318b02]@[[優婆夷言:「汝父出家,汝隨出家]]-[四]-,我今不久亦當隨去。如空野大龍,乘虛而遊,其餘諸龍、龍子、龍女悉皆隨去,我亦如是,執持衣鉢,易養易滿。」御者白言:「優婆夷!若如是者,所願必果,不久當見優婆夷少欲知足,執持衣鉢,人所棄者,乞受而食,剃髮染衣,於[[陰、界、入]]-[五]-斷除愛欲,離貪繫縛,盡諸有漏。」 @[0318b09]@彼婆羅門及其御者、婆四吒優婆夷、優婆夷女孫陀槃梨,悉皆出家,究竟苦邊。 ====[校勘]==== [1]「示」,大正藏原為「云」,今依據前後文改做「示」。 [2] 「第」,大正藏原為「弟」,今依據宋、元、明三本改作「第」。 [3] 「要」,宋、元、明三本作「惡」。 [4] 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。[*] [5] 宋、元、明三本無「說」字。 [6] 「習」,元、明二本作「集」。[*] [7] 宋、元、明三本無「羅」字。 [8]「婆羅」,大正藏原為「羅婆」,今依據前後文改做「婆羅」。 ====[註解]==== [] 彌絺羅:中印度的古城,是鞞陀提國的首都,屬於跋耆族。《中阿含經》卷十四第67經記載,佛陀在過去世曾於此城的林中作轉輪聖王,之後出家修行但沒有解脫。又譯為「彌梯羅」、「彌薩羅」。 [一] 如佛常法,說法次第:如同佛陀通常對人說法開示的過程、次序,例如《中阿含經》卷三十二〈大品1〉第133經優婆離經:「如諸佛法,先說端正法,聞者歡悅,謂說施、說戒、說生天法,毀呰欲為災患,生死為穢,稱歎無欲為妙,道品白淨。世尊為彼說如是法已,佛知彼有歡喜心、具足心、柔軟心、堪耐心、昇上心、一向心、無疑心、無蓋心,有能有力,堪受正法,謂如諸佛所說正要,世尊便為彼說苦、習、滅、道。」(CBETA, T01, no. 26, p. 630, c1-7) [二] 三自歸:自己宣誓歸依佛、法、僧三寶。 [三] 若知生要者,何足生憂苦:如果知道生死的關鍵,又何須(因喪子而)生起憂苦。 [四] 優婆夷言,汝父出家,汝隨出家:《雜阿含經》本句之前疑似經文有闕漏。相當的《別譯雜阿含經》經文在本句之前有一段記載:「婆私吒言:「汝若如是,實為甚善。若汝出家,速能獲得阿羅漢道。」婆私吒語其女言:「汝善治家,受五欲樂,我欲出家。」女孫陀利即白母言:「我父尚能捨五欲樂,出家求道,我今亦當隨而出家,離念兄弟眷戀之心,如大象去,小象亦隨,我亦如是,當隨出家,執持瓦鉢而行乞食。我能修於易養之法,不作難養。」婆私吒言:「汝所欲者,真為吉善,所願必成。我今觀汝不久必當得盡於欲,離諸結使。」時,婆羅門婆羅闍、婆私吒、并孫陀利,悉共相隨,俱時出家,皆得盡於諸苦邊際。」(CBETA, T02, no. 100, p. 406, a15-25) [五] 陰、界、入:五陰、十八界(或六界)、六入處。其中「界」是「差別、分界、種類」的意思,「十八界」為:眼界、色界、眼識界、耳界、聲界、耳識界、鼻界、香界、鼻識界、舌界、味界、舌識界、身界、觸界、身識界、意界、法界、意識界。也有人將此處的「界」解為地、水、火、風、空、識等「六界」,則此段經文指觀五陰、觀六界(界分別觀)、觀六入處,而解脫執著。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.09} * {ref>ThiG-A} ====[讀經拾得]==== ====[進階辨正]==== *[[研討:芒果和餘甘子的譯名]] =====(一一七九)@@[0318b12]@@===== @[0318b12]@如是我聞: @[0318b12]@一時,佛住[[毘舍離]]-[一]-國[[大林精舍]]-[]-。 @[0318b13]@時,有毘梨-[1]-耶婆羅豆婆遮婆羅門,晨朝買牛,[[未償其價]]-[二]-,即日失牛,六日不見。 @[0318b14]@時,婆羅門為覓牛故,至大林精舍,遙見世尊坐一樹下,儀容挺特,諸根清淨,其心寂默,成就止觀,其身金色,光明焰照。見已,即詣其前,而說偈言: 「云何無所求,  空寂在於此,\\  獨一處空閑,  而得心所樂?」\\ @[0318b21]@爾時,世尊說偈答言[*]: 「若失若復得,  於我心不亂。\\  婆羅門當知,  莫謂彼如我,\\  心計於得失,  其心不自在。」\\ @[0318b25]@時,婆羅門復說偈言: 「最勝[[梵志]]-[]-處,  如比丘所說;\\  我今當自說,  真實語諦聽。\\  沙門今定非,  晨朝失牛者,\\  六日求不得,  是故安樂住。\\  沙門今定非,  種植-[2]-胡麻田,\\  慮其草荒沒,  是故安樂住。\\  沙門今定非,  種稻田乏水,\\  畏葉-[3]-枯便死,  是故安樂住。\\  沙門今定無-[4]-,  寡女有七人,\\  悉養孤遺子,  是故安樂住。\\  沙門今定無,  七不愛念子,\\  放逸多負債,  是故安樂住。\\  沙門今定無,  債主守其門,\\  求索長息財,  是故安樂住。\\  沙門今定無,  七領重[[臥具]]-[三]-,\\  [[憂勤擇諸蟲]]-[四]-,  是故安樂住。\\  沙門今定無,  [[赤-[5]-眼黃-[6]-髮婦]]-[五]-,\\  晝夜聞惡聲,  是故安樂住。\\  沙門今定無,  [[空倉群鼠戲]]-[六]-,\\  常憂其[[羸乏]]-[七]-,  是故安樂住。」\\ @[0318c17]@爾時,世尊說偈答言: 「我今日定不,  晨朝失其牛,\\  六日求不得,  是故安樂住。\\  我今日定無,  種植[*]胡麻田,\\  常恐其荒沒,  是故安樂住。\\  我今日定無,  種稻田乏水,\\  畏葉[*]便枯死,  是故安樂住。\\  我今日定無,  寡女有七人,\\  悉養孤遺子,  是故安樂住。\\  我今日定無,  七不愛念子,\\  放逸多負債,  是故安樂住。\\  我今日定無,  債主守其門,\\  求索長息財,  是故安樂住。\\  我今日定無,  七領重臥具,\\  憂勤擇諸蟲,  是故安樂住。\\  我今日定無,  黃頭赤眼婦,\\  晝夜聞惡聲,  是故安樂住。\\  我今日定無,  空倉群鼠戲,\\  常憂其羸乏,  是故安樂住。\\  [[不捨念不念,  眾生安樂住]]-[八]-,\\  斷欲離恩愛,  而得安樂住。」\\ @[0319a09]@爾時,世尊為精進婆羅豆婆遮婆羅門種種說法,[[示、教、照、喜]]已-[7]-,如佛常法,次第說法,布施、持戒,乃至於正法中,心得無畏。即從座起,合掌白佛:「我今得於正法、律出家學道,成比丘分,修梵行不?」 @[0319a13]@佛告婆羅門:「汝今可得於正法、律出家、受具足,修諸梵行,乃至得阿羅漢,心善解脫。」 @[0319a15]@爾時,精進婆羅豆婆遮婆羅門得阿羅漢,緣自覺知,得解脫樂,而說偈言: 「我今甚欣樂,  [[大仙]]法之上,\\  得離貪欲樂,  不空-[8]-見於佛。」\\ ====[校勘]==== [1] 「梨」,宋、元、明三本作「利」。 [2]「植」,大正藏原為「殖」,今依據宋、元、明三本改作「植」。[*] [3] 「葉」,宋本作「荒」。[*] [4] 「無」,宋、元、明三本作「非」。 [5] 「赤」,宋本作「黃」。 [6] 「黃」,宋本作「赤」。 [7] 大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。 [8] 「空」,大正藏原為「生」,今依據宋、元、明三本改作「空」。 ====[註解]==== [一] 毘舍離:古代印度六大都市之一,位於當時的中印度,當今印度東北部,在恆河北岸,是十六大國之一的跋耆國的首都,這個城內主要的種族叫離車,是跋祇族的一部。另譯為「毘耶離」、「鞞舍離」、「廣嚴城」。 [] 大林精舍:佛陀的道場之一,在毘舍離城北邊一大片天然林中的大講堂。又譯為「重閣講堂」、「高樓臺觀」。 [二] 未償其價:還沒有付清牛的款項。 [] 梵志:有志修梵行(清淨的修行)的人,音譯為「婆羅門」。 [三] 臥具:坐、臥時的資具用品,如床榻、被褥等。 [四] 憂勤擇諸蟲:煩惱於勤勞地抓各種蟲。 [五] 赤眼黃髮婦:黃臉婆;紅著眼、頭髮枯黃的老婆。(DL:是否修改為「紅著眼且頭髮枯黃的婦人」?不用「黃臉婆」三字避免歧視?2020/11/3)(贊同;「黃臉婆」是指「不修邊幅,邋裡邋遢的婦人」或「丈夫對妻子的戲稱」。黃臉婆常用在自嘲,和此處意思應該有出入。。別譯雜阿含中譯為「惡婦」。ywliu) [六] 空倉群鼠戲:空著的倉庫,只有老鼠在裡面玩耍。 [七] 羸乏:(物資)不足、缺乏。 [八] 不捨念不念,眾生安樂住:你沒有捨去顧念(友)人們快樂、(仇)人們不快樂(,因此而有煩惱)。相當的《別譯雜阿含經》經文作「汝不斷愛憎,不得免是苦」。相當的南傳經文無此句。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.10} * {ref>S07.01.10} ====[讀經拾得]==== ====[進階辨正]==== [[研討:「莫謂彼如我」的「彼」字]] =====(一一八〇)@@[0319a20]@@===== @[0319a20]@如是我聞: @[0319a20]@一時,佛住娑羅樹林婆羅門聚落。爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入娑羅林-[1]-婆羅門聚落乞食,[[有非時雲起]]-[一]-。 @[0319a22]@爾時,世尊作是念:「我今當往婆羅門-[2]-聚落婆羅長者大會堂中。」作是念已,即往向彼大會堂所。 @[0319a24]@時,婆羅門長者悉集堂上,遙見世尊,共相謂言:「彼剃頭沙門竟知何法?」 @[0319a26]@爾時,世尊告彼婆羅聚落婆羅門長者言:「諸婆羅門有知法者,有不知者;剎利長者亦有知法者,有不知法者。」 @[0319a29]@爾時,世尊即說偈言: 「[[非朋欲勝朋,  王不伏難伏,\\  妻不求勝夫,  無子不恭父。]]-[二]-\\  [[無會無智者,  無智不法言,\\  貪恚癡悉斷,  是則名智者]]-[三]-。」\\ @[0319b05]@時,彼婆羅門長者白佛言:「善士!瞿曇!善士夫可入此堂,就座而坐。」世尊坐已。即白佛-[3]-言:「瞿曇說法,我等樂聽。」 @[0319b07]@爾時,世尊為彼大會婆羅門長者種種說法,[[示、教、照、喜]]已,復說偈言: 「愚智群聚會,  非說孰-[4]-知明?\\  能說寂靜道,  因說智則辯。\\  說者顯正法,  建立[[大仙]][[幢]],\\  善說為仙幢,  法為羅漢幢。」\\ @[0319b13]@爾時,世尊為婆羅聚落婆羅門長者建立正法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起而去。 ====[校勘]==== [1] 大正藏無「娑羅林」三字,今依據宋、元、明三本補上。 [2]宋、元、明三本無「門」字。 [3] 大正藏無「佛」字,今依據宋、元、明三本補上。 [4] 「孰」,宋本作「熟」。 ====[註解]==== [一] 有非時雲起:有時令不對的雲積起而下雨(,因此佛陀避雨而走進大會堂)。相當的《別譯雜阿含經》經文作「有非時雲起,天降於雨,如來避雨至彼聚落」,相當的南傳經文作「天空下著毛毛雨」。 [二] 非朋欲勝朋,王不伏難伏,妻不求勝夫,無子不恭父:沒有真正的朋友會想要勝過、打敗朋友,真正的王者不會以武力降伏不該降伏的人,真正的妻子不會追求勝過丈夫,真正的兒子不會不恭敬父母。相當的《別譯雜阿含經》經文作「終不於親友,令其生屈伏,王者亦不取,不應伏者伏。妻不求夫伏,父母衰老至,子應致敬養,不宜生勃逆」,相當的南傳經文沒有此句。 [三] 無會無智者,無智不法言,貪恚癡悉斷,是則名智者:沒有智者則不是真正的集會,沒有智慧則不是真正的說法,貪瞋癡都斷了,才是真正的智者。相當的《別譯雜阿含經》經文作「無有眾聚處,而無賢良人,無有善丈夫,而不說法語,斷於貪瞋癡,所說皆如法」,相當的南傳經文作「無善人之處,並非是集會,語不如法者,並非是善人;若以滅貪欲,瞋恚與愚癡,能語於如法,始稱為善人」。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.11} * {ref>S07.02.12} ====[讀經拾得]==== 本經中外道長者以「剃頭沙門」來形容佛陀,本卷第1184經中也提到「世尊剃髮未久」,可知釋迦牟尼佛在世時,是以比丘形象行走人間,也就是剃除鬚髮理光頭。 拾得可參見[[agama:雜阿含經卷第二十二#五八五|卷二十二第585經]]。 =====(一一八一)@@[0319b15]@@===== @[0319b15]@如是我聞: @[0319b15]@一時,佛在拘薩羅人間遊行,至浮梨聚落,住天作-[1]-婆羅門菴羅園中,尊者[[優波-[2]-摩]]-[]--[3]-為侍者。 @[0319b17]@爾時,世尊患背痛,告尊者優波-[4]-摩:「汝[[舉]]衣鉢已,往至天作婆羅門舍。」 @[0319b19]@時,天作婆羅門處於中堂,令梳頭者理剃鬚髮,見尊者優波-[5]-摩於門外-[6]-住,見已,即-[7]-說偈言: 「何等剃鬚髮-[8]-,  身著[[僧迦梨]]-[9]--[]-?\\  住於彼門外,  為欲何所求?」\\ @[0319b24]@尊者優波[*]摩說偈答言: 「羅漢世[[善逝]],  所患背風疾,\\  頗有安樂水,  療牟尼-[10]-疾不?」\\ @[0319b27]@時,天作婆羅門以滿鉢酥、一瓶油、一瓶[[石蜜]]-[]-,使人擔持,并持暖水,隨尊者優波[*]摩詣世尊所,以塗其體,暖水洗之,酥蜜作飲,世尊背疾即得安隱。 @[0319c01]@時,天作婆羅門晨朝早起,往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,而說偈言: 「何言婆羅門?  施何得大果?\\  何為等-[11]-時施?  [[云何淨福田]]-[二]-?」\\ @[0319c05]@爾時,世尊說偈答言: 「若得[[宿命智]],  [[見天定趣生-[12]-]]-[13]--[三]-,\\  得盡諸有漏,  牟尼起三明,\\  善知心解脫,  解脫一切貪;\\  說名婆羅門,  施彼得大果,\\  施彼為時施,  隨所欲福田。」\\ @[0319c11]@時,天作婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮-[14]-而去。 ====[校勘]==== [1] 「天作」,巴利本作 Devahita。 [2] 「波」,元、明二本作「婆」。* [3] 「優波摩」,巴利本作 Upavāṇa。 [4]「波」,大正藏原為「婆」,今依據高麗藏改作「波」。 [5] 「波」,宋、元、明三本作「婆」。 [6] 「門外」,大正藏原為「外門」,今依據宋、元、明三本改作「門外」。 [7] 宋、元、明三本無「即」字。 [8]「鬚髮」,宋本作「髮鬚」。 [9] 「僧迦梨」,巴利本作 Saṅghāṭi。 [10] 「牟尼」,巴利本作 Muni。 [11] 「為等」,大正藏原為「等為」,今依據宋、元、明三本改作「為等」。 [12] 「趣生」,宋本作「起坐」。 [13] 「見天定趣生」,巴利本作 Paggāpāyañca passati。 [14]「禮」,大正藏原作「福」,今依據前後經文改作「禮」。 ====[註解]==== [] 優波摩:比丘名,佛陀稱讚他「計我無常,心無有想」第一,曾擔任佛陀的侍者。又譯為「優頭槃」、「優波摩那」、「梵摩那」、「白淨」。 [] 僧迦梨:大衣,是出家人的三衣中最大的。入王宮、聚落、乞食、說法時所必須穿著。 [] 石蜜:以蔗糖和牛奶為主成份的堅硬糖塊。 [二] 云何淨福田:什麼是清淨的福田?福田指能生福德的田地,譬喻供養應當供養的修行人能獲得福報,如同農夫在田中播種,往後則能收成。 [三] 見天定趣生:指天眼通,能見天人及眾生的往生處。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.12} * {ref>Ze35.07} * {ref>S07.02.03} * {ref>DhpAt-G} ====[讀經拾得]==== ====[進階辨正]==== *[[什麼是「石蜜」]] =====(一一八二)@@[0319c13]@@===== @[0319c13]@如是我聞: @[0319c13]@一時,佛在拘薩羅-[1]-人間遊行,於一夜時,住止娑羅林中。 @[0319c14]@時,有一婆羅門,去娑羅林不遠,營作田業。晨朝起作,至娑羅-[2]-林中,遙見世尊坐一樹下,儀容端正,諸根清淨,其心寂定,具足成就第一止觀,其身金色,光明徹照。見已,往詣其所,白言:「瞿曇!我近在此經營事業,故樂此林。瞿曇於此有何事業,樂此林中?」復說偈言: 「比丘於此林,  為何事業故,\\  獨一守空閑,  樂於此林中?」\\ @[0319c23]@爾時,世尊說偈答言-[3]-: 「無事於此林,  林根久已斷,\\  [[於林離林脫]]-[]-,  禪思[[不樂斷]]-[]-。」\\ @[0319c26]@時,彼婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 ====[校勘]==== [1]「拘薩羅」,巴利本作 Kosala。 [2]「娑羅」,巴利本作 Sāla。 [3] 「言」,大正藏原為「曰」,今依據宋、元、明三本改作「言」。 ====[註解]==== [] 於林離林脫:處於叢林但已捨離了叢林,指不染著、不起煩惱。 [] 不樂斷:「斷除不樂」的倒裝句。意指斷除煩惱。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.13} * {ref>S07.02.07} ====[讀經拾得]==== ====[進階辨正]==== *[[agama:什麼是_於林離林去|什麼是「於林離林脫」]] =====(一一八三)@@[0319c27]@@===== @[0319c27]@如是我聞: @[0319c27]@一時,佛在拘薩羅人間遊行,夜宿一娑羅林中。 @[0319c28]@時,有一婆羅門,近彼林側,與五百年少婆羅門共。彼婆羅門常稱歎欽想:「欲見世尊,何時遊於此林,我因得見過-[1]-,問所疑,頗有閑暇為我記說?」 @[0320a02]@時,彼婆羅門年少弟子為採[[薪]]-[一]-故,入於林中,遙見世尊坐一樹下,儀容端正,諸根寂靜,其心寂定,形若金山,光明徹照。見已,作是念:「我[[和尚]]-[2]-婆羅門常稱歎欽仰,欲見瞿曇,問其所疑,今此沙門瞿曇到此林中,我當疾往白和尚[*]令知。」即持薪束,疾還學堂。捨薪束已,詣和尚[*]所,白言:「和尚[*]當知,和尚[*]由來常所稱歎欽仰欲見沙門瞿曇,脫到此林,當問所疑,今日瞿曇已到此林,和尚[*]知時。」 @[0320a12]@時,婆羅門即詣世尊所,面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言: 「獨入此恐怖,  深邃叢林中,\\  堅住不傾動,  善修正勤法。\\  無歌舞音樂,  寂默住空閑;\\  我所未曾見,  獨樂深林者,\\  欲求於世間,  自在增上主?\\  為三十三天,  天上自在樂?\\  何故深林中,  苦行自枯槁?」\\ @[0320a21]@爾時,世尊說偈答言: 「若-[3]-欲種種求,  諸界多種著;\\  彼一切皆是,  愚癡之根本,\\  如是一切求,  我久悉已吐,\\  不求不諂偽,  一切無所觸。\\  於一切諸法,  唯一清淨觀,\\  得無上菩提,  [[禪思修正-[4]-樂]]-[二]-。」\\ @[0320a28]@婆羅門復說偈言: 「我今敬禮汝,  大寂牟尼尊,\\  禪思之妙王,  覺無邊大覺;\\  如來天人救,  巍巍若金山。\\  解脫於叢林,  於林永不著;\\  已拔深利刺,  清淨無餘跡。\\  論師之上首,  言說最勝辯;\\  人中雄師子,  震吼於深林。\\  顯現苦聖諦、  集、滅、八正道;\\  能盡眾苦聚,  乘出淨無垢。\\  自脫一切苦,  濟彼苦眾生;\\  安樂眾生故,  演說於正法。\\  已斷於恩愛,  遠離於欲網;\\  斷除於一切,  有愛之結縛。\\  -<如水生蓮花,  塵水不染著;>-\\  -<如日停虛空,  清淨無雲翳。>-\\  善哉我今日,  至拘薩羅林,\\  得見於大師,  兩足之勝尊,\\  大林大精進,  得第一廣度;\\  調御師之首,  敬禮無所畏。」\\ @[0320b19]@時,婆羅門廣說斯偈,讚歎佛已,聞佛所說,歡喜隨喜,作禮而去。 ====[校勘]==== [1] 「過」,大正藏原為「遇」,今依據宋、元、明三本改作「過」。 [2] 「和尚」,大正藏原為「和上」,今依據宋、元、明三本改作「和尚」。[*] [3] 「若」,大正藏原作「苦」,今依前後文改作「若」。 [4] 「正」,大正藏原為「不」,今依據宋、元、明三本改作「正」。 ====[註解]==== [一] 薪:柴草。 [二] 禪思修不樂:禪修以離欲。相當的《別譯雜阿含經》經文作「修禪離欲者」,相當的南傳經文作「我有自信地獨處修禪」。 [三] ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.14} * {ref>S07.02.08} ====[讀經拾得]==== =====(一一八四)@@[0320b21]@@===== @[0320b21]@如是我聞: @[0320b21]@一時,佛在拘薩羅-[1]-人間遊行,宿於孫陀利-[2]-河側。 @[0320b22]@爾時,世尊剃髮未久,於[[後夜]]時,[[結跏趺坐]],正身思惟,[[繫念在前]],以衣覆頭。 @[0320b24]@時,孫陀利河側有婆羅門住止,夜起[[持祠]]-[一]-,[[餘食不盡]]-[二]-,持-[3]-至河邊,欲求大德婆羅門以奉之。 @[0320b26]@爾時,世尊聞河邊婆羅門行-[4]-聲。聞已,[[謦咳]]-[三]-作聲,却衣現頭。 @[0320b27]@時,孫陀利河側婆羅門見佛已,作是念:「是剃頭沙門,非婆羅門。」欲持食還去。彼婆羅門復作是念:「非獨沙門是剃頭者,婆羅門中亦有剃頭,應往至彼,[[問其所生]]-[]-。」時,孫陀利河側婆羅門詣世尊所,而問之言:「為何姓生?」 @[0320c03]@爾時,世尊即說偈言: 「汝莫問-[5]-所生,  但當問所行。\\  [[刻木為鑽燧,  亦能生於火]]-[]-;\\  下賤種姓中,  生堅固牟尼。\\  智慧有慚愧,  精進善調伏,\\  究竟大[[明]]際,  清淨修梵行。\\  而今正是時,  應奉施餘食。」\\ @[0320c11]@時,孫陀利河側婆羅門復說偈言: 「我今吉良日,  求福修供養,\\  遇得見[[大士]],  [[三時]]-[四]-[[最勝尊]]-[五]-,\\  若不見佛者,  當更施餘人。」\\ @[0320c15]@爾時,孫陀利河側婆羅門轉得信心,即持餘食以奉世尊,世尊不受,以說偈得故,如上因說偈而得食廣說。 @[0320c17]@孫陀利河側婆羅門白佛言:「世尊!今此施食當置何所?」 @[0320c18]@佛告婆羅門:「我不見諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人有能食此食,令身安隱者。汝持此食去著無虫水中,及少生草地。」 @[0320c21]@時,婆羅門即持此食著無虫水中,水即煙起涌沸,啾啾作聲,如燒鐵丸投之冷水,煙起涌沸,啾啾作聲。如是彼食著無虫水中,煙起涌沸,啾啾作聲。孫陀利河側婆羅門心欲恐怖,[[身毛皆豎]],謂為災變,馳走上岸,集聚乾木,供養祠火,令息災怪。 @[0320c27]@世尊見彼集聚乾木,供養祠火,望息災怪。見已。即說偈言: 「婆羅門祠火,  焚燒乾草木,\\  莫呼是淨道,  能却諸災患。\\  此則惡供養,  而謂為黠慧;\\  作如是因緣,  外道取修淨。\\  [[汝今棄炬-[6]-火,  起內火熾然,\\  常修不放逸,  常當-[7]-於供養]]-[六]-,\\  處處興-[8]-淨信,  廣施設大會。\\  [[心意為束薪,  瞋恚黑煙起,\\  妄語為塵味,  口舌為木杓]]-[七]-,\\  [[胸懷燃火處,  欲火常熾然,\\  當善自調伏,  消滅士夫火]]-[八]-。\\  正信為大河,  淨戒為度濟,\\  澄淨清流水,  智者之所歎。\\  人中淨天德,  當於中洗浴,\\  涉水不著身,  安樂度彼岸。\\  正法為深淵,  福德為下濟,\\  澄淨水充滿,  智者所讚嘆。\\  人中天淨德,  當於中洗浴,\\  涉水不著身,  安樂度彼岸。\\  [[真諦]]善調御,  攝護修梵行,\\  慈悲為苦行,  真實心清淨,\\  沐浴以正法,  智者所稱歎。」\\ @[0321a22]@爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,[[復道]]-[九]-而去。 ====[校勘]==== [1] 「拘薩羅」,巴利本作 Kosala。 [2] 「孫陀利」,巴利本作 Sundarikā。 [3] 「持」,大正藏原為「時」,今依據宋、元、明三本改作「持」。 [4] 大正藏無「行」字,今依據宋、元、明三本補上。 [5] 「問」,宋、元、明三本作「得」。 [6] 「炬」,大正藏原為「薪」,今依據宋、元、明三本改作「炬」。 [7] 「當」,大正藏原為「富」,今依據宋、元、明三本改作「當」。 [8] 「興」,宋本作「與」。 ====[註解]==== [一] 持祠:進行火供祭祀。相當的《別譯雜阿含經》經文作「祀火之法」,相當的南傳經文作「行火供,作拜火供犧」。 [二] 餘食不盡:祭祀的物品未使用在祭祀中而餘留下來的。 [三] 謦咳:輕咳。「謦」,讀音同「慶」。 [] 問其所生:詢問出生地及種姓,。相當的《別譯雜阿含經》經文作「汝生何處?為姓何等?」。 [] 刻木為鑽燧,亦能生於火:藉由摩擦生熱,從木材中也能夠生出火。 [四] 三時:早晨、中午、黃昏。 [五] 最勝尊:稱佛陀為尊中的至極。 [六] 汝今棄薪火,起內火熾然,常修不放逸,常當於供養:你從今應當放棄外在柴薪的火供,而要升起內心旺盛的火,時常精進修行,時常充分供養。相當的《別譯雜阿含經》經文作「婆羅門應當,棄汝所燃火,宜修內心火,熾然不斷絕」,相當的南傳經文作「婆羅門!捨斷柴的燃燒後,我點燃自身內的火, 經常注意火、經常得定的狀態,婆羅門!我是行梵行的阿羅漢」。 [七] 心意為束薪,瞋恚黑煙起,妄語為塵味,口舌為木杓:心意是紮綑的柴木,瞋恚讓黑煙升起,妄語是塵灰,爭吵是火上加油的木匙。相當的《別譯雜阿含經》經文作「汝今憍慢重,非車所能載,瞋毒猶如烟,亦如油投火,舌能熾惡言」,相當的南傳經文作「婆羅門!慢確實是你的擔子,憤怒是煙,妄語是灰,舌頭是祭祀用的杓子」。 [八] 胸懷燃火處,欲火常熾然,當善自調伏,消滅士夫火:心中是點火的地方,想要讓內心的火常常旺盛,應該好好自己調伏,消滅凡夫的火。相當的《別譯雜阿含經》經文作「心為火伏藏,不能自調順,云何名丈夫?」,相當的南傳經文作「心是祭祀用的火爐,善調御的自我是男子的火」。此句南傳經文似乎是以正面解讀火,而《雜阿含經》經文以負面解讀火。 [九] 復道:照原先來的道路回去。 ====[對應經典]==== /* * {ref>BZa05.15} CBETA 錯置*/ * {ref>BZa05.16} * {ref>S07.01.09} ====[讀經拾得]==== {{ :agama:decoration:fire-142482_640.jpg?240|}} 本經佛陀最後說的偈子中,一開始表示要「汝今棄薪火,起內火熾然,常修不放逸,常富於供養」,這邊的火是正面的;後來說「胸懷燃火處,欲火常熾然,當善自調伏,消滅士夫火」,這邊的火是負面的。這是因為該婆羅門是事火外道,因此佛陀以火作各種譬喻,不管是正面的或負面的。 《雜阿含經》卷四第93經中,佛陀也是以火先作正面的譬喻、再作負面的譬喻:先教外道婆羅門要勤供養根本火、居家火、福田火這三火,再教他要熄滅貪欲火、瞋恚火、愚癡火這三火。 =====(一一八五)@@[0321a24]@@===== @[0321a24]@如是我聞: @[0321a24]@一時,佛在-[1]-拘薩羅人間遊行,住孫陀利河側叢林中。 {{ :agama:decoration:varanasi-787731_640.jpg?240||至今印度教徒仍認為在恒河水洗浴能除諸惡。}} @[0321a25]@時,有孫陀利-[2]-河側住止婆羅門來詣佛所,面相問訊慰勞已,退坐一面,問佛言:「瞿曇!至孫陀利河中洗浴不?」 @[0321a28]@佛告婆羅門:「何用於孫陀利河中洗浴為?」 @[0321a29]@婆羅門白佛:「瞿曇!孫陀利河是[[濟度]]-[]-之[[數]]-[]-,是吉祥之數,是清淨之數,若有於中洗浴者,悉能除人一切諸惡。」 @[0321b02]@爾時,世尊即說偈言: 「非孫陀利河,  亦非婆休多-[3]-,\\  非伽耶-[4]-、薩羅-[5]-,  如是諸河等,\\  作諸惡不善,  能令其清淨。\\  恒河、婆休多、  孫陀利河等,\\  愚者常居中,  不能除眾惡。\\  其清淨之人,  何用洗浴為?\\  其清淨之人,  何用[[布薩]]-[6]--[]-為?\\  淨業以自淨,  是生於受持,\\  不殺亦不盜,  不婬不妄語,\\  [[信施]]除慳垢,  於斯而洗浴。\\  於一切眾生,  常起慈悲心,\\  井水以洗浴,  用伽耶等為?\\  內心自清淨,  不待洗於外。\\  下賤田舍兒,  身體多污垢,\\  以水洗塵穢,  不能淨其內。」\\ @[0321b19]@爾時,孫陀利河側婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。 ====[校勘]==== [1]「在」,大正藏原作「住」,今依據高麗藏改作「在」。 [2] 「孫陀利」,巴利本作 Sundarikā。 [3] 「婆休多」,巴利本作 Bāhuka。 [4] 「伽耶」,巴利本作 Gaya。 [5] 「薩羅」,巴利本作 Sarassati。 [6] 「布薩」,巴利本作 Uposatha。 ====[註解]==== [] 濟度:讓人安全地通過水域,在這裡指讓人脫離輪迴的苦海。 [] 數:方法。 [] 布薩:源於婆羅門教傳統的祭法,在新月祭與滿月祭的前一天舉行預備祭,稱為布薩;祭主在當天斷食並持戒,以清淨身心。佛陀採用作佛教說戒、懺悔的集會。在這裡特指婆羅門教傳統的祭法。 ====[對應經典]==== * {ref>Zho093} * {ref>BZa05.15} * {ref>Ze13.05} * {ref>M007} * {ref>Tn0051} /* * {ref>BZa05.16} CBETA 錯置*/ ====[讀經拾得]==== 婆羅門認為在孫陀利河中洗澡可以洗去惡業,得到吉祥。佛陀則告知受持淨戒、心行清淨的人,才是真正的清淨。 時至今日,印度還是有極多的印度教徒認為在恆河中洗澡可以洗去惡業。 =====(一一八六)@@[0321b21]@@===== @[0321b21]@如是我聞: @[0321b21]@一時,佛住[[迦毘羅衛國]][[尼拘律園]]中。 @[0321b22]@時,有[[縈髻]]-[1]--[一]-婆-[2]-羅豆婆遮-[3]-婆羅門,本[[俗人]]時,為佛[[善知識]],來詣佛所,面相問訊慰勞已,退坐一面。而說偈言: 「外身縈髻者,  是但名縈髻;\\  內心縈髻者,  是結縛眾生。\\  今請問瞿曇,  云何解縈髻?」\\ @[0321b28]@爾時,世尊說偈答言: 「受持於淨戒,  內心修[[正覺]],\\  專[[精勤方便]],  是則解縈髻。」\\ @[0321c02]@時,縈髻婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而去。 ====[校勘]==== [1]「縈髻」,巴利本作 Jaṭā。 [2] 大正藏無「婆」字,今依據宋、元、明三本補上。 [3]「婆羅豆婆遮」,巴利本作 bāradvāja。 ====[註解]==== [一] 縈髻:盤髮為髻。「縈」,讀音同「營」。 [二] [三] ====[對應經典]==== * {ref>Za44.10} (下一經中回答偈的內容不同; 似乎不能當成對應經典??? 兩經內容加起來剛好對應別譯雜阿含內容。ywliu) * {ref>BZa05.17} * {ref>S07.01.06} ====[讀經拾得]==== =====(一一八七)@@[0321c04]@@===== @[0321c04]@如是我聞: @[0321c04]@一時,佛住迦毘羅衛國尼拘律園中。 @[0321c05]@時,有縈髻婆-[1]-羅豆婆遮婆羅門來詣佛所,面-[2]-前問訊,相慰勞已,退坐一面。而說偈言: 「身外縈髻者,  是但名縈髻;\\  內心縈髻者,  是結縛眾生。\\  我今問瞿曇,  如此縈髻者,\\  云何作方便?  於何斷縈髻?」\\ @[0321c12]@爾時,世尊說偈答言: 「眼耳及與鼻,  舌身意入處,\\  於彼名及色,  滅盡令[[無餘]]。\\  諸識永滅者,  於彼斷縈髻。」\\ @[0321c16]@佛說此經已,縈髻婆羅豆婆遮婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從座起而-[3]-去。 ====[校勘]==== [1] 「婆」,大正藏原為「波」,今依據元、明二本改作「婆」。 [2] 「面」,大正藏原為「而」,今依據宋、元、明三本改作「面」。 [3] 大正藏無「而」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [一] [二] [三] ====[對應經典]==== * {ref>Za44.09} (同上一經說明; 兩經應該不是互相對應?? ywliu) * {ref>BZa05.17} * {ref>S07.01.06} ====[讀經拾得]==== =====[導讀:梵天相應]===== 《雜阿含經》「梵天相應」的內容為本卷第1188~1197經,是和梵天有關的經文。 =====(一一八八)@@[0321c18]@@===== @[0321c18]@如是我聞: @[0321c18]@一時,佛住[[欝毘羅]]-[1]--[一]-聚落[[尼連禪-[2]-河]]-[二]-側菩提樹下,成佛未久。 @[0321c19]@爾時,世尊獨靜思惟,作是念:「不[[恭敬]]-[]-者,則為大苦,無有[[次序]]-[]-。無[[他自在]]-[三]-可畏懼者,則於[[大義]]-[四]-有所退減;-<有所恭敬,有次序,有他自在者,得安樂住;>-有所恭敬,有次序,有他自在,大義滿足。頗有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人中,能於我所[[具足戒]]-[五]-[[勝]]-[六]-、[[三昧]]勝、智慧勝、解脫勝、[[解脫知見]]-[八]-勝,令我恭敬[[宗重]]-[]-,奉事供養,依彼而住?」 @[0321c27]@復作是念:「無有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人能於我所戒具足勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令我恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。-<唯有正法令我自覺,成[[三藐三佛陀]]者,我當於彼恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。>-所以者何?過去如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住;諸當來世如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。」 @[0322a07]@爾時,[[娑婆世界主梵天王]]-[九]-知世尊心念已,如[[力士]]-[十]-[[屈伸臂頃]]-[十一]-,從梵天沒,住於佛前,歎言:「善哉,如是,世尊!如是,善逝!懈怠不恭敬者,甚為大苦……」廣說乃至「大義滿足,其實無有諸天、魔、梵、沙門、婆羅門、天神、世人於世尊所戒具足勝、三昧勝、智慧勝、解脫勝、解脫知見勝,令世尊-[3]-恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。唯有正法,如來自悟成等正覺,則是如來所應恭敬宗重,奉事供養,依彼而住者。所以者何?過去諸如來、應、等正覺亦於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住;諸未來如來、應、等正覺亦當於正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。世尊亦當於彼正法恭敬宗重,奉事供養,依彼而住。」 @[0322a20]@時,梵天王復說偈言: 「過去等正覺,  及未來諸佛,\\  現在佛世尊,  能除眾生憂。\\  一切恭敬法,  依正法而住;\\  如是恭敬者,  是則諸佛法。」\\ @[0322a26]@時,梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ====[校勘]==== [1] 「欝毘羅」,巴利本作 Uruvelā。 [2] 「尼連禪」,巴利本作 Nerañjarā。 [3] 宋、元、明三本無「尊」字。 ====[註解]==== [一] 欝毘羅:摩竭提國的村名,佛陀曾苦行六年的地方,今日印度比哈爾邦的 Urel 村,義譯為「苦行林」,又譯為「鬱鞞羅」、「優樓頻螺」。 [二] 尼連禪河:恆河支流。位於中印度摩竭提國伽耶城的東方,相當於今日印度比哈爾邦的帕爾古河。又譯為「尼連然河」。 [] 恭敬:這裡是指後面經文提到的,是否有在具足戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見勝出,而能令人謙退,進而推崇的對象。 [] 次序:依循的規矩。 [三] 他自在:自在原指大自在天,也就是色界最上層、三千大千世界的天主。這邊是比喻應該要有一個像是那個大自在天這樣令人敬畏的天主,而不讓大義有所退減。從本經前後文來看,這個他自在是指佛陀所悟出的正法。 [四] 大義:正確的道路。 [五] 具足戒:這裡指圓滿地遵守能在各種環境中離罪的所有戒。 [六] 勝:勝出。 [八] 解脫知見:知道自己已證得了解脫的智慧。 [] 宗重:尊崇敬重。 [九] 娑婆世界主梵天王:色界初禪天當中最高層大梵天的天主,是第一位在梵天出生的天眾,被後來往生梵天的天眾尊為天主。此天離欲界的淫欲,寂靜清淨。其中「娑婆」是堪忍的意思,「娑婆世界」是我們所處的世界,包含大梵天界以下的世界,因此稱呼大梵天王為娑婆世界主。又譯為「大梵天王」、「大梵王」。 [十] 力士:大力士;有力的人。 [十一] 屈伸臂頃:彎曲再伸直手臂那麼短的時間。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.18} * {ref>S06.01.02} * {ref>A04.021} ====[讀經拾得]==== =====(一一八九)@@[0322a28]@@===== @[0322a28]@如是我聞: @[0322a28]@一時,佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。 @[0322a29]@爾時,世尊獨靜思惟,作是念:「有[[一乘道]]-[一]-能淨眾生,度諸憂悲,滅除苦惱,得[[真如法]]-[二]-,謂[[四念處]]。何等為四?身身觀念處,受、心、法法觀念處。若有人不樂四念處者,則不樂[[如聖]]-[三]-法;不樂如聖法者,則不樂如聖道;不樂如聖道者,則不樂[[甘露法]]-[四]-;不樂甘露法者,則不解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。若樂修四念處者,則樂修如聖法;樂修如聖法者,則樂如聖道;樂如聖道者,則樂甘露法;樂甘露法者,得解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」 @[0322b10]@爾時,娑婆世界主梵天王知佛心念已,譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,作是歎言:「如是,世尊!如是,善逝!有一乘道能淨眾生,謂四念處,乃至解脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦。」 @[0322b14]@時,梵天王復說偈言: 「謂有一乘道,  見生諸有邊,\\  演說於正法,  安慰苦眾生。\\  過去諸世尊,  以乘斯道度;\\  當來諸世尊,  亦乘度-[1]-斯道。\\  現在尊正覺,  乘此度海流,\\  究竟生死際,  調伏心清淨,\\  於生死輪轉,  悉已永消盡;\\  知種種諸界,  慧眼顯正道。\\  譬若恒水流,  悉歸趣大海,\\  激流浚漂遠,  正道亦如是。\\  廣智善顯示,  逮得甘露法,\\  殊勝正法輪,  本所未曾聞,\\  哀愍眾生故,  而為眾生轉。\\  覆護天人眾,  令度有彼岸,\\  是故諸眾生,  咸皆稽首禮。」\\ @[0322c02]@爾-[2]-時,梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ====[校勘]==== [1] 「乘度」,大正藏原為「度乘」,今依據宋、元、明三本改作「乘度」。 [2] 宋、元、明三本無「爾」字。 ====[註解]==== [一] 一乘道:直通目的地的道路。 [二] 真如法:不變的真理。其中「真」是指真理、真諦,「如」是指如常、如本,也就是不變。又譯為「如實法」。 [三] 如聖:遵照、依從聖人。 [四] 甘露法:用甘露(不死藥)譬喻佛所教授的解脫法門;又作甘露法門、甘露門。 ====[對應經典]==== * [[agama:雜阿含經卷第二十四#六〇七|《雜阿含經》卷二十四第607經]]。 * {ref>BZa05.19} * {ref>S47.18} * [[http://tripitaka.cbeta.org/T02n0101_001|單卷本《雜阿含經》(大正藏第101經)]]第4經。 ====[讀經拾得]==== 《華嚴經》記載佛陀夜睹明星悟道時,驚嘆眾生皆具如來智慧德相,但以妄想顛倒執著而不證得。 要怎麼證得?本經記載,佛陀當時深思而知這個能夠令眾生離苦得樂的直接方法,就是「四念處」。 ====[進階辨正]==== [[研討:天人拜訪佛陀]] =====(一一九〇)@@[0322c04]@@===== @[0322c04]@如是我聞: @[0322c04]@一時,佛住欝毘羅聚落尼連禪河側菩提樹下,成佛未久。 @[0322c05]@爾時,娑婆世界主梵天王絕妙色身,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,而說偈言: 「於諸[[種姓]]中,  [[剎利]]兩足尊,\\  [[明行具足]]-[一]-者,  天人中最勝!」\\ @[0322c10]@佛告梵天王:「如是,梵天!如是,梵天! 「於諸種姓中,  剎利兩足尊,\\  明行具足者,  天人中最勝。」\\ @[0322c13]@佛說是經已,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ====[校勘]==== ====[註解]==== [一] 明行具足:智慧(宿命明、天眼明、漏盡明等三明)與行為(戒、定等)皆圓滿具足。 [二] [三] ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.20} * {ref>S06.02.01} ====[讀經拾得]==== =====(一一九一)@@[0322c15]@@===== @[0322c15]@如是我聞: @[0322c15]@一時,佛在拘薩羅人間遊行,住止空閑無聚落處,與比丘眾夜宿其中。爾時,世尊為諸比丘說[[隨順]]-[一]-[[阿練若]]法。 @[0322c18]@時,娑婆世界主梵天王作是念:「今者世尊在拘薩羅人間遊行,住一空閑無聚落處,與諸大眾止宿空野。爾時,世尊為諸大眾說隨順空法,我今當往隨順讚嘆。」 @[0322c21]@譬如力士屈伸臂頃,於梵天沒,住於佛前,稽首佛足,退坐一面,而說偈言: 「[[習近邊床-[1]-坐-[2]--[3]-]]-[]-,  斷除諸煩惱;\\  若不樂空閑,  入眾自攝護。\\  自調伏其心,  家家行乞食,\\  攝持於諸根,  專精繫心念;\\  然後習空閑,  阿練若床坐[*],\\  遠離諸恐怖,  無畏安隱住。\\  若彼諸兇險,  惡蛇眾毒害,\\  黑雲大闇冥;  震雷曜電光,\\  離諸煩惱故,  晝夜安隱住。\\  如我所聞法,  乃至不究竟,\\  獨一修[[梵行]],  不畏千死魔,\\  若修於覺道,  不畏於萬數。\\  一切須陀洹,  或得斯陀含,\\  及阿那含者,  其數亦無量,\\  不能定其數,  恐怖於妄說。」\\ @[0323a10]@時,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜已,為佛作禮,即沒不現。 ====[校勘]==== [1] 「床」,大正藏原作「林」,今依據宋、元、明三本改作「床」。 [2] 「坐」,大正藏原為「座」,今依據宋、元、明三本改作「坐」。[*] [3]「邊床坐」,巴利本作 Pantāni senāsanāni。 ====[註解]==== [一] 隨順:依從。舉例來說,「隨順父母的教導」即「依從(隨著、順著)父母的教導」。 [] 習近邊床坐:處於寧靜的處所,有臥具可供棲息。相當的《別譯雜阿含經》經文作「處靜有敷具」。 [三] ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.21} * {ref>S06.02.03} ====[讀經拾得]==== =====(一一九二)@@[0323a12]@@===== @[0323a12]@如是我聞: @[0323a12]@一時,佛住迦毘羅衛迦毘羅衛林中,與五百比丘俱,皆是阿-[1]-[[羅漢]],諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,逮得己-[2]-利,[[盡諸有結]]-[]-,正智心善解脫。爾時,世尊為諸大眾說涅槃[[相應]]-[]-法。 @[0323a16]@時,有[[十方]]-[]-世界大眾威力諸天皆悉來會,供養世尊及比丘僧。復有諸梵天王住於[[梵世]]-[]-,作是念:「今日佛住迦毘羅衛國……」如上廣說,乃至「供養世尊及諸大眾,我今當往各各讚歎。」 @[0323a20]@作是念已,譬如力士屈伸臂頃,從梵天沒,住於佛前。第一梵天即說偈言: 「於此大林中,  大眾普雲集,\\  十方諸天眾,  皆悉來恭-[3]-敬,\\  故我遠來禮,  最勝[[難伏僧]]-[]-。」\\ @[0323a26]@第二梵天復說偈言: 「是諸比丘僧,  真實心精進,\\  於此大林中,  攝諸根求度。」\\ @[0323a29]@第三梵天次說偈言: 「[[善方便]]-[]-消融,  恩愛深利刺;\\  堅固不傾動,  如因陀羅幢。\\  度深[[塹]]水流,  清淨不求欲,\\  善度之導師,  諸調伏大龍。」\\ @[0323b05]@第四梵天次說偈言: 「歸依於佛者,  終不墮惡趣;\\  能斷人中身,  得天身受樂。」\\ @[0323b08]@各說偈已,四梵天身-[4]-即沒不現。 ====[校勘]==== [1] 大正藏無「阿」字,今依據宋、元、明三本補上。 [2] 「己」,大正藏原作「已」,今依據前後文改作「己」。 [3]「恭」,明本作「供」。 [4] 「天身」,宋、元、明三本作「身天」。 ====[註解]==== [] 盡諸有結:滅盡所有「生命存在」的束縛,也就是不再有來生。「有」指生命的存在。 [] 相應:契合。 [] 十方:東、西、南、北、東南、西南、東北、西北、上、下。 [] 梵世:色界初禪天的統稱,由上而下可分為:大梵天、梵輔天、梵眾天。 [] 難伏僧:難伏是難能降服的意思。難伏僧即是指佛陀。 [] 善方便:善用種種權宜的方法。 ====[對應經典]==== * [[agama3:長阿含經第十九經|《長阿含經》卷十二第19經大會經]]。 * {ref>BZa05.22} * {ref>S01.04.07} * {ref>D20} * {ref>Tn0019} ====[讀經拾得]==== 本經提到的「歸依於佛者,終不墮惡趣」或許可視為「 皈依佛,不墮地獄」的出處。 =====(一一九三)@@[0323b09]@@===== @[0323b09]@如是我聞: @[0323b09]@一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。時,有娑婆世界主梵天王,日日精勤,往詣佛所,尊重供養。 @[0323b11]@時,娑婆世界主作是念:「今旦太早而來見佛,正值世尊入火[[三昧]]-[1]-,我等且當入提婆達多伴黨[[瞿迦梨]]-[]-比丘房中。」作是念已,即入彼房,至房戶中,以指扣戶,口說是言:「瞿迦梨!瞿迦梨!於舍利弗、目連所起淨信心,汝莫長夜得不饒益苦!」 @[0323b16]@瞿迦梨言:「汝是誰?」 @[0323b17]@梵天答言:「娑婆世界主梵天王。」 @[0323b18]@瞿迦梨-[2]-言:「世尊不記汝得阿那含-[3]-耶?」 @[0323b19]@梵天王言:「如是,比丘!」 @[0323b19]@瞿迦梨言:「汝何故來-[]-?」 @[0323b20]@娑婆世界主梵天王答言:「[[此不可治]]-[]-。」即說偈言: 「於無量處所,  生心欲籌量;\\  何-[4]-有黠慧者,  而生此妄-[5]-想?\\  無量而欲量,  是[[陰蓋]]-[]-凡夫。」\\ @[0323b25]@時,娑婆世界主梵天王往詣佛所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:「世尊!我常日日勤到佛所,親覲供養,我作是念:『今旦太早來見世尊,正值世尊入火三昧[*],我且當入提婆達多伴黨瞿迦梨比丘房中。』即住戶中,徐徐扣戶,口說是言:『瞿迦梨!瞿迦梨!當於舍利弗-[6]-、目揵連賢善智慧者所起淨信心,莫長夜得不饒益苦!』瞿迦梨言:『汝是誰?』我即答言:『是娑婆世界主梵天王。』瞿迦梨言:『世尊不記汝得阿那含耶?』我即答言:『如是。』瞿迦梨復言:『汝何故來?』我作是念:『此不可治。』即說偈言: 「『於不可量處,  發心欲籌量,\\   不可量欲量,  是陰蓋凡夫。』」\\ @[0323c10]@佛語梵王:「如是,如是,梵王! 「於不可量處,  而發心欲量;\\  何有智慧人,  而生此妄想?\\  不可量欲量,  是陰蓋凡夫。」\\ @[0323c14]@佛說此經已,娑婆世界主梵天王聞佛所說,歡喜隨喜,從座起,為佛作禮,即沒不現。 ====[校勘]==== [1] 「火三昧」,大正藏原為「大三昧」,今依據宋、元、明三本改作「火三昧」。[*] [2] 「瞿迦梨」,巴利本作 Kokalika。 [3] 「含」,明本作「舍」。 [4] 「何」,宋、元、明三本作「故」。 [5]「妄」,大正藏原為「覺」,今依據元、明二本改作「妄」。 [6] 「弗」,大正藏原為「佛」,今依據經文改作「弗」。 ====[註解]==== [] 瞿迦梨:提婆達多的弟子,執意毀謗舍利弗、目犍連,後來身體生惡瘡而死,墮大地獄。 [] 汝何故來:阿那含為不還果。意指:「世尊不是授記你證阿那含嗎?為什麼還回來?(是不是沒證果?)」嘲弄、毀謗梵天王。 [] 此不可治:孺子不可教。 [] 陰蓋:五蓋所覆蓋的。五蓋即貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑這五種覆蓋心識、阻礙善法發生的煩惱。 ====[對應經典]==== * {ref>BZa05.23} * {ref>S06.01.07} * {ref>S06.01.08} * {ref>S06.01.09} * [[http://tripitaka.cbeta.org/T02n0101_001|單卷本《雜阿含經》(大正藏第101經)]]第5經。 ====[讀經拾得]==== 瞿迦梨比丘毀謗聖者又不聽勸導而懺悔的報應,可見卷四十八第1278經。 =====(一一九四)@@[0323c16]@@===== @[0323c16]@如是我聞: @[0323c16]@一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 @[0323c17]@爾時,大梵天王及餘別梵天——善臂別梵天,日日方便,往見供養世尊。 @[0323c18]@時,有婆句梵天見別梵天——善臂梵天,精勤方便,而問言:「汝欲何之?」 @[0323c20]@彼即答言:「欲見世尊,恭敬供養。」 @[0323c21]@時,婆句梵天即說偈言: 「彼有四[[鵠]]鳥,  三種金色宮,\\  五百七十二,  修行禪思者,\\  熾焰金色身,  普照梵天宮;\\  汝且觀我身,  何用至彼為?」\\ @[0323c26]@爾時,善梵王、別梵王——善臂別梵王復說偈言: 「雖有金色身,  普照梵天宮,\\  其有智慧者,  知色有煩惱,\\  智者不樂色,  於其心解脫。」\\ @[0324a02]@時,彼善梵天、別梵天——善臂別梵天,往詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:「世尊!我今方便,欲來見世尊,恭敬供養。有婆句梵天,見我方便,而問我言:『汝今方便,欲何所之?』我即答言:『欲往見世尊,禮事供養。』婆句梵天即說偈言: 「『有四種鵠鳥,  三種金色宮,\\   五百七十二,  於中而禪思,\\   觀我身金色,  普照梵天宮;\\   汝且觀我身,  何用至彼為?』\\ @[0324a12]@「我即說偈而答彼言: 「『雖有金色身,  普照梵天宮,\\   當知真金色,  是則煩惱事。\\   智者解脫色,  於色不復樂。』」\\ @[0324a16]@佛告梵天:「如是,梵天!如是,梵天! 「雖有真金色,  普照梵天宮,\\  當知真金色,  則是煩惱事,\\  智者解脫色,  於色不復樂。」\\ @[0324a20]@時,彼梵天為[[迦吒務陀低沙]]-[]-比丘故,說偈言: 「夫士-[1]-生世間,  利斧在口中;\\  還自斬其身,  斯由惡言故。\\  應毀者稱譽,  應譽而反毀;\\  惡口增其過,  所生無安樂。\\  博弈酒喪財,  其過失甚少;\\  惡心向[[善逝]],  是則為大過!\\  地獄有百千,  名尼羅浮陀-[2]-,\\  三千-[3]-有六百,  及五阿浮陀;\\  斯皆謗聖獄,  口意惡願故。」\\ @[0324b01]@佛說此經已,彼諸梵天聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。 ====[校勘]==== [1] 「夫士」,明本作「士夫」。 [2] 「陀」,大正藏原為「地」,今依據宋、元、明三本改作「陀」。 [3]「千」,大正藏原為「十」,今依據元、明二本改作「千」。 ====[註解]==== [一] 迦吒務陀低沙:提婆達多的弟子瞿迦梨。 [二] [三] ====[對應經典]==== * {ref>BZa06.01} * {ref>S06.01.06} ====[讀經拾得]==== =====(一一九五)@@[0324b03]@@===== @[0324b03]@如是我聞: @[0324b03]@一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。 @[0324b04]@時,有婆句梵天-[1]-住梵天上,起如是惡邪見言:「此處常、恒、非變易法,[[純一]]-[一]-出離之處。」 @[0324b06]@爾時,世尊知婆句梵天心念已,入於[[三昧]],如其[[正受]],於王舍城沒,住梵天上-[2]-。 @[0324b07]@婆句梵天遙見世尊即-[3]-說偈言: 「梵天七十二,  造作諸福業-[4]-;\\  自在而常住,  生老死已過。\\  我於諸明論,  修習已究竟;\\  彼諸天眾等,  唯謂我長存。」\\ @[0324b13]@爾時,世尊說偈答言: 「此則極短壽,  非是長存者;\\  而婆句梵天,  自謂為長壽。\\  尼羅浮多-[5]-獄,  其壽百千數;\\  我悉憶念知,  汝自謂長存。」\\ @[0324b18]@婆句梵天復說偈言: 「佛世尊所見,  其劫數無邊,\\  生老死憂悲,  皆悉已過去。\\  唯願說知我,  過去曾所更,\\  受持何戒業,  而得生於此?」\\ @[0324b23]@爾時,世尊說偈答言: 「過去久遠劫,  於大曠野中,\\  有諸大眾行,  多賢聖梵行,\\  飢乏無資糧,  汝救之令度,\\  慈救心相續,  經劫而不失。\\  是則汝過去,  所受持功德,\\  我悉憶念知,  久近如眠覺。\\  過去有村邑,  為賊所抄掠,\\  汝時悉皆救,  令其得解脫;\\  是則過去世,  所受持福業,\\  我憶此因緣,  久近如眠覺。\\  過去有人眾,  乘船恒水中,\\  惡龍持彼船,  欲盡害其命,\\  汝時以神力,  救令得解脫;\\  是則汝過去,  所受持福業,\\  我憶是因緣,  久近如眠覺。」\\ @[0324c10]@婆句梵天復說偈言: 「決定悉知我,  古今壽命事,\\  亦知餘一切,  是則為正覺;\\  是故所受身,  金光炎普照,\\  其身住於此,  光明遍世間。」\\ @[0324c15]@爾時,世尊為婆句梵天種種說法,示、教、照、喜已,[[如其正受]]-[二]-,從梵天沒,還王舍城。 ====[校勘]==== [1] 「婆句梵天」,巴利本作 Bako brahmā。 [2] 「上」,明本作「土」。 [3] 「即」,大正藏原為「而」,今依據宋、元、明三本改作「即」。 [4] 「業」,大正藏原為「樂」,今依據宋、元、明三本改作「業」。 [5] 「尼羅浮多」,巴利本作 Nirabbuda。 ====[註解]==== [一] 純一:完全。 [二] 如其正受:依著他所入的定。 [三] ====[對應經典]==== * {ref>BZa06.02} * {ref>S06.01.04} ====[讀經拾得]==== =====(一一九六)@@[0324c17]@@===== @[0324c17]@如是我聞: @[0324c17]@一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。 @[0324c18]@時,有一梵天住梵天上,起如是邪見言:「此處常、恒、不變易,純一出離,未曾見有來至此處,況復有過此上者?」 @[0324c20]@爾時,世尊知彼梵天心之所念,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現梵天宮,當彼梵天頂上,於虛空中結跏趺坐,正身繫念。 @[0324c23]@爾時,尊者阿若俱鄰作是念:「今日世尊為在何所?」即以[[天眼]]-[一]-淨過人間眼,觀見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現彼梵世,在於東方,西面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。 @[0324c28]@爾時,尊者摩訶迦葉作是念:「今日世尊為在何所?」即以天眼淨過於人眼,見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,現梵天上,在於南方,北面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。 @[0325a04]@時,尊者舍利弗作是念:「世尊今者為在何所?」即以天眼淨過於人眼,見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,住梵天上,在於西方,東面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。 @[0325a10]@爾時,尊者大目揵連即作是念:「今日世尊為在何所?」以天眼淨過於人眼,遙見世尊在梵天上。見已,即入三昧,如其正受,於舍衛國沒,住梵天上,在於北方,南面向佛,結跏趺坐,端身繫念,在佛座下,梵天座上。 @[0325a14]@爾時,世尊告梵天曰:「汝今復起是見,『從本已來,未曾見有過我上者』不?」 @[0325a16]@梵天白佛:「我今不敢復言:『我未曾見有過我上者。』唯見梵天光明被障。」爾時,世尊為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天上沒,還舍衛國。 @[0325a20]@尊者阿若俱鄰、摩訶迦葉、舍利弗為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天沒,還舍衛國,唯尊者大目揵連仍於彼住。 @[0325a23]@時,彼梵天問尊者大目揵連:「世尊諸餘弟子悉有如是大德大力不?」 @[0325a25]@時,尊者大目揵連即說偈言: 「大德具[[三明]],  通達觀他心,\\  漏盡諸羅漢-[1]-,  其數無有量。」\\ @[0325a28]@時,尊者大目揵連為彼梵天種種說法,示、教、照、喜已,即入三昧,如其正受,於梵天沒,還舍衛國。 ====[校勘]==== [1] 「漏盡諸羅漢」,巴利本作 Khīṇāsavā arahanto。 ====[註解]==== [一] 天眼:能見到不論遠近的事物的神通。又譯為「天眼通」、「天眼智通」、「天眼智」。 [二] [三] ====[對應經典]==== * {ref>BZa06.03} * {ref>S06.01.05} ====[讀經拾得]==== =====(一一九七)@@[0325b02]@@===== @[0325b02]@如是我聞: @[0325b02]@一時,佛住[[俱尸那竭]]-[]-國-[1]-力士生地堅固-[2]-雙樹林。 @[0325b03]@爾時,世尊臨[[般涅槃]]-[]-,告尊者阿難:「汝於堅固雙樹間敷[[繩床]]-[]-,[[北首]]-[]-,如來今日中夜於無餘涅槃而般涅槃。」 @[0325b06]@時,尊者阿難奉世尊教,於雙堅固樹間為世尊敷繩床,北首已,還世尊所,稽首禮足,白言世尊:「已-[3]-為如來於雙堅固樹間敷繩床,令北首。」 @[0325b09]@於是,世尊往就繩床,[[右脅著地]]-[]-,北首而臥,足足相累,繫念明想-[4]-。 @[0325b10]@爾時,世尊即於中夜,於無餘涅槃而般涅槃。般涅槃已,雙堅固樹尋即生花,周匝垂下,供養世尊。 @[0325b13]@時,有異比丘即說偈言: 「善好堅固樹,  枝條垂禮佛,\\  妙花以供養,  大師般涅槃。」\\ @[0325b16]@尋時,釋提桓因說偈: 「一切行無常,  斯皆生滅法,\\  雖生尋以滅,  斯[[寂滅為樂]]-[]-。」\\ @[0325b19]@尋時,娑婆世界主梵天王次復說偈言: 「世間一切生,  立者皆當捨,\\  如是聖大師,  世間無有比。\\  逮得如來力,  普為世間眼,\\  終歸會磨滅,  入無餘涅槃。」\\ @[0325b24]@尊者阿那律陀-[5]-次復說偈言: 「出息入息住,  立心善攝護,\\  從所依而來,  世間般涅槃。\\  大恐怖相生,  令人身毛豎,\\  一切行力具,  大師般涅槃。\\  其心不懈怠,  亦不住諸愛,\\  心法漸解脫,  如薪盡火滅。」\\ @[0325c02]@如來涅槃後七日,尊者阿難住支-[6]-提所-[]-,而說偈言: 「導師此寶身,  往詣梵天上,\\  如是大神力,  內火還燒身。\\  五百[[㲲]]纏身,  悉燒令磨滅,\\  千領細㲲衣,  以衣如來身。\\  唯二領不燒,  最上及襯身。」\\ @[0325c09]@尊者阿難說是偈已-[7]-時,諸比丘默然悲喜。 ====[校勘]==== [1] 「俱尸那竭國」,巴利本作 Kusinārā。 [2] 「堅固」,巴利本作 Sāla。 [3] 「已」,宋、元、明三本作「以」。 [4] 「想」,大正藏原為「相」,今依據宋、元、明三本改作「想」。 [5] 「阿那律陀」,巴利本作 Anuruddha。 [6] 「住支」,大正藏原為「往枝」,今依據宋、元、明三本改作「住支」。 [7] 大正藏無「已」字,今依據宋、元、明三本補上。 ====[註解]==== [] 俱尸那竭:古代印度末羅國的城名,在中印度的東北方,佛陀在此城的娑羅園雙樹間圓寂。又作拘夷那竭、拘尸那竭、拘尸城、鳩尸那竭、俱夷那竭。按:拘尸那竭城是末羅(力士)國末羅(力士)種族的發源地,在這裡是以發源地代國名。 [] 般涅槃:「般」為完全,「涅槃」為滅除煩惱、生死。此處特指解脫者的去世。 {{ :agama:繩床_出自見量法師_漫談四分律中的繩床_一文.png?250|出自見量法師「漫談四分律中的繩床」一文,青松萌芽期刊第3期,民國86年9月}} [] 繩床:以木板作骨架,並舖上繩子織成的墊子的床或椅子。 [] 北首:頭在北,腳朝南。 [] 右脅著地:向右側躺、身體右側接觸地面。 [] 寂滅為樂:涅槃(滅除煩惱、生死)才是真正的快樂。 []支提所: ====[對應經典]==== * {ref>BZa06.04} * {ref>S06.02.05} * {ref>D16-B} ====[讀經拾得]==== ====[進階辨正]==== *[[研討:為何世尊涅槃時要北首]] *[[https://hkbi.gaya.org.tw/download/3%E6%9C%9F%E9%99%A2%E5%88%8A_%E5%85%A7%E9%A0%81.pdf#page=35|什麼是「繩床」:漫談《四分律》中的繩床(青松萌芽第3期第35至39頁)]] ======雜阿含經卷第四十四 ======