From: chakwos
各位学长大家好。想请问大家一下,不知大家觉得《中阿含》第164经的经文中,世尊说的“不受而恐怖”是什么意思呢?
《中阿含经》卷42〈2 根本分别品〉:“ 比丘!如是如是观,如汝观已,比丘!心出外洒散,心不住内,不受而恐怖。 比丘!如是如是观,如汝观已,比丘!心不出外不洒散,心住内,不受不恐怖, 如是不复生、老、病、死,是说苦边。”(CBETA, T01, no. 26, p. 694, b20-23)
由经文后头大迦旃延的解释可知,因为接受五蕴是我、我所的观念才会导致恐怖的产生;因为不接受五蕴是我、我所,而不生恐怖。如此一来,不就应该是“受而恐怖”、“不受而不恐怖”才对吗?为何世尊都是说“不受而恐怖”?
“云何比丘不受而恐怖?诸贤!比丘不离色染,不离色欲,不离色爱,不离色渴。诸贤!若有比丘不离色染,不离色欲,不离色爱,不离色渴者,彼欲得色、求色、着色、住色,色即是我,色是我有,彼欲得色、着色、住色,色即是我,色是我有已,识扪摸色,识扪摸色已,变易彼色时,识转于色,识转于色已,彼生恐怖法,心住于中,因心不知故,便怖惧烦劳,不受而恐怖。…
云何比丘不受不恐怖。诸贤!比丘离色染,离色欲,离色爱,离色渴。诸贤!若有比丘离色染、离色欲、离色爱、离色渴者,彼不欲得色,不求色、不着色、不住色,色非是我,色非我有。彼不欲得色,不求色,不着色,不住色,色非是我,色非我有已,识不扪摸色,识不扪摸色已,变易彼色时,识不转于色,识不转于色已。彼不生恐怖法,心不住中,因心知故,便不怖惧,不烦劳,不受,不恐怖…。”
谢谢大家提供意见。<(_ _)>
Ps. 相当的南传经文: “比丘们!比丘应该像那样考察,当像那样考察时,他的识在外是不散乱的、不分散的,在内是不住立的,不执取后,他不会战栗。比丘们!当识在外是不散乱的、不分散的,在内是不住立的,不执取后,他不会战栗时,则未来没有生、老、死、苦集的生成。”
庄春江居士注:“不受而恐怖”,南传作“经由不执取而战栗”(anupādā paritassanā),菩提比丘长老英译为“由于执著而扰动”(agitation due to clinging)或“经由执著而扰动”(agitation through clinging, SN.22.7),并解说,所有的巴利语版本都作“经由不执取而战栗”,注释书解说为,因为没有什么可执取而感到战栗(大意),但以经文开头是“不执取后,他不会战栗”,而其内容与SN.22.7(参看《杂阿含43经》)相同,SN.22.7作“经由执取而战栗”(upādā paritassanā),所以依之而更改(大意)。按:MA将“取;执取”(upādā)译为“受”。
From: David
可先注意的是,这里的“受”原文的upādā可译为“受”或“取”,例如《杂阿含经》的五“受”阴,新译为五“取”蕴。
菩提比丘是直接将经文改掉,主要是依据《杂阿含经》第43经有相关的经文而修改,就很容易说通。
不过此处经文提到“不受而恐怖”、“不受不恐怖”总共十几次,而且南、北传的所有各版本都是作“不受(取)而恐怖”、“不受(取)不恐怖”,显然在千年前传抄时就已是此经文,而且南北传所有译者都有意的保留此翻译,因此不是在翻译时的疏失,而是很早期的抄本就是如此。
因此若保守起见,不修改经文的话,个人暂时用如下的解释来讲通(这解释仍不完美,还请大家有更好的想法的话提出):
“有让人难以接受的变化时,则心生恐惧”,经文中的广说则进一步解释为“当五阴无常时,因为执著而认为五阴是我、我所,对无常就会产生恐惧。”
这是依据汉译的“受”的字面意思,也算符合 Pali-English Dictionary, TW Rhys Davids, William Stede 的 Upādā 一词的注释:
Upādā (adv.) [shortened ger. of upādiyati for the usual upādāya in specialised meaning] lit. “taking up”, i. e. subsisting on something else, not original, secondary, derived (of rūpa form) Dhs 877, 960, 1210; Vism 275, 444 (24 fold); DhsA 215, 299, 333, cp. Dhs trsln. 127, 197. -- Usually (and this is the earlier use of upādā) as neg. anupādā (for anupādāya) in meaning “not taking up any more (fuel, so as to keep the fire of rebirth alive)”, not clinging to love of the world, or the kilesas q. v., having no more tendency to becoming; in phrases a. parinibbānaŋ “unsupported emancipation” M i.148; S iv.48; v.29; DhA i.286 etc.; a. vimokkho mental release A v.64 (A A: catuhi upādānehi agahetvā cittassa vimokkho; arahattassɔetaŋ nāmaŋ); Vin v.164; Ps ii.45 sq.; a. vimutto D i.17 (= kinci dhammaŋ anupādiyitvā vimutto DA i.109); cp. M iii.227 (paritassanā).
若是根据南传注释书,将 Upādā 译为“取”,则也是可依南传的注释书的方法来讲得通。
还好大迦旃延尊者讲解得很清楚,因此不管“不受而恐怖”意思为何,经文要表达的重点是没有疑义的。