guest:
(二七)中阿含舍梨子相应品梵志陀然经第七
c.f. yifertw.blogspot.tw/2011/04/2_18.html
《中阿含.27经.梵志陀然经》描述舍利弗拜访一位婆罗门,依据《中阿含》,舍利弗到达时,这位婆罗门正离开家到泉水边让他的人民承受痛苦。
(3)《中阿含 .27经》:“梵志陀然从其家出。至泉水边苦治居民。”
在此,经文中似乎有误译,此经的巴利对应经典是《中部. 97经 Dhānañjāni-sutta》,对应经文则是此婆罗门正在牛舍挤牛奶 gāvo goṭṭhe dohāpeti。
造成翻译为“苦治”的原因可能是将字根“Öduh挤牛奶”误当作“Ödru, “伤害”,至于翻译成“居民”的原因则较难解释,虽然,可能因“受伤害”的字就假设有人受伤害,或者将牛棚(牛舍) goṭṭha/goṣṭha 误译为 gotta/gotra 亲族,或者“居民”纯粹只是翻译者加进去的字。
将字根“Öduh挤牛奶”误当作“Ödru, “伤害”比较容易在 Prākrit(古印度)俗语发生,和巴利语一样,这两个字型较难区分出后者有一个‘r’的音,在梵文(雅语)中,这样的失误比较不可能发生。因此,这一个误译支持《中阿含》所翻译的原文可能是Prākrit古印度俗语的假设。
以上所举的例子已经显示研读早期经典时,对读现有的汉巴不同版本的经文的重要性。这样的对照阅读当然是互利的,也就是说,不仅从巴利对应经典可以帮忙解读《中阿含》,而且同样地,从汉译对应经典可以帮忙解读巴利经文[37] 。因为,不仅翻译时会导致误译,在口诵传承时也可能因为记忆差错而造成失误,《中阿含 .63经,鞞婆陵耆经》可能有这样的一个例子。