guest:
《杂阿含经》卷三十六第1019经:
“贪欲名非道, 寿命日夜迁, 女人梵行垢, 女则累世间。 炽然修梵行, 已洗诸非小。”
“已洗诸非小”是什么意思?
Anderson Chang:
“已洗诸非小”依据前后文及对应经典,应该是“已洗诸非水”的讹误。
这一经的“炽然修梵行,已洗诸非水。”乍看较无头绪,但跟对应三经及印度教传统结合对照就很清楚。
别译杂阿含:
“云何名非道? 何物日夜逝? 梵行谁为垢? 谁恼害世间? 云何名澡浴, 而能不用水? 唯愿佛世尊, 为我分别说。” [0461a13] 尔时,世尊以偈答曰: “欲名为非道, 人命日夜逝, 女为梵行垢, 亦恼害世间, 专修梵行者, 洁净胜彼水。”
佛世的印度教徒似乎就已有在恒河中沐浴可洁净身心的观念,习俗流传至今不衰。但佛陀认为精进修行佛法才是洁净梵行的正道,胜于形式上的沐浴。e.g. http://agama.buddhason.org/SN/SN0058.htm , http://agama.buddhason.org/SN/SN0076.htm
相应部两经关于这一句的原文是Tapo ca brahmacariyañca梵行, taṃ sinānamanodakaṃ.
Tapo :n.m. [Sk. tapas] 热,苦行, 锻练. -kamma 苦行. -guṇa苦行功德. -jigucchā 苦行による厌离(の修行). -jigucchā-allīna苦行修行执. -jigucchā-vāda苦行修行说. -da [tapa-uda] 温泉. -jigucchā-sāra苦行修行实义. -vana苦行林。 Tapa, ﹐ Tapo(‹tapati),【阳】【中】(mano-group), 苦修(penance),宗教性的苦行(religious austerity, ascetic practice),锻链。(在【合】中它的尾母音 a 被改成 o 而得词形 tapo) 。tapakamma, 苦行(ascetic practice) 。Tapajigucchā, 厌恶的苦行(disgust for asceticism)。Tapapakkama(=tapa+upakkama, or tapo-kamma?)= tapakamma苦行。tapavana﹐苦行林(the ascetic’s forest)。Tapodārāma﹐温泉林(温泉精舍),位于王舍城旧址附近,至今仍有温泉。SA.1.58.︰Tapoti indriyasaṁvara-dhutaṅgaguṇa-vīriya-dukkarakārikānaṁ nāmaṁ, idha pana ṭhapetvā dukkarakārikaṁ sabbāpi kilesasantāpikā paṭipadā vaṭṭati. (苦行︰转向守护根门、头陀支、英雄本色、做难做的事,烧烤一切污染的行道。) KhA.CS:p.128:tapo cāti ettha pāpake dhamme tapatīti tapo.(热心:指燃烧诸恶法)
Tapo 由tapa而来,原字有由于苦行(例如手高举不放、烈日下打坐)而身体发热的意思。但在佛经脉络中通常取其精进、奋发的层面。
故杂阿含1019经“炽然修梵行”应是“很努力修梵行”的意思,相等与别译杂阿含的“专(心致力)修梵行者”。
而非他经的灭炽然(烦恼)用法。