guest:

《杂阿含经》卷三十六第1019经:

“贪欲名非道,  寿命日夜迁,
 女人梵行垢,  女则累世间。
 炽然修梵行,  已洗诸非小。”

“已洗诸非小”是什么意思?


Anderson Chang:

“已洗诸非小”依据前后文及对应经典,应该是“已洗诸非水”的讹误。

这一经的“炽然修梵行,已洗诸非水。”乍看较无头绪,但跟对应三经及印度教传统结合对照就很清楚。

别译杂阿含:

“云何名非道?  何物日夜逝?
 梵行谁为垢?  谁恼害世间?
 云何名澡浴,  而能不用水?
 唯愿佛世尊,  为我分别说。”

[0461a13] 尔时,世尊以偈答曰:
“欲名为非道,  人命日夜逝,
 女为梵行垢,  亦恼害世间,
 专修梵行者,  洁净胜彼水。”

佛世的印度教徒似乎就已有在恒河中沐浴可洁净身心的观念,习俗流传至今不衰。但佛陀认为精进修行佛法才是洁净梵行的正道,胜于形式上的沐浴。e.g. http://agama.buddhason.org/SN/SN0058.htm , http://agama.buddhason.org/SN/SN0076.htm

相应部两经关于这一句的原文是Tapo ca brahmacariyañca梵行, taṃ sinānamanodakaṃ.

Tapo 
:n.m. [Sk. tapas] 热,苦行, 锻练. -kamma 苦行. -guṇa苦行功德. -jigucchā 苦行による厌离(の修行). -jigucchā-allīna苦行修行执. -jigucchā-vāda苦行修行说. -da [tapa-uda] 温泉. -jigucchā-sāra苦行修行实义. -vana苦行林。
Tapa, ﹐
Tapo(‹tapati),【阳】【中】(mano-group), 苦修(penance),宗教性的苦行(religious austerity, ascetic practice),锻链。(在【合】中它的尾母音 a 被改成 o 而得词形 tapo) 。tapakamma, 苦行(ascetic practice) 。Tapajigucchā, 厌恶的苦行(disgust for asceticism)。Tapapakkama(=tapa+upakkama, or tapo-kamma?)= tapakamma苦行。tapavana﹐苦行林(the ascetic’s forest)。Tapodārāma﹐温泉林(温泉精舍),位于王舍城旧址附近,至今仍有温泉。SA.1.58.︰Tapoti indriyasaṁvara-dhutaṅgaguṇa-vīriya-dukkarakārikānaṁ nāmaṁ, idha pana ṭhapetvā dukkarakārikaṁ sabbāpi kilesasantāpikā paṭipadā vaṭṭati. (苦行︰转向守护根门、头陀支、英雄本色、做难做的事,烧烤一切污染的行道。) KhA.CS:p.128:tapo cāti ettha pāpake dhamme tapatīti tapo.(热心:指燃烧诸恶法) 

Tapo 由tapa而来,原字有由于苦行(例如手高举不放、烈日下打坐)而身体发热的意思。但在佛经脉络中通常取其精进、奋发的层面。

故杂阿含1019经“炽然修梵行”应是“很努力修梵行”的意思,相等与别译杂阿含的“专(心致力)修梵行者”。

而非他经的灭炽然(烦恼)用法。