Kevin Hsu:
杂阿含(六四二)经
﹝注解﹞
③ 无知根:关于“无”的智慧的机能;解脱于一切(知见)的智慧的机能。相当的南传经文作“完全智状态之根”。
⑧ 无知:在此特指关于“无”的智慧;解脱于一切(知见)的智慧。
个人认为注解③、⑧有望文生义之嫌。参酌“瑜伽师地论”、“法蕴足论”、“发智大毘婆沙论”、“俱舍论”都以“具知根”、“具知”释之,应有其本。故注解③、⑧建议以“无学”之“无”义来解释“无知”以贴近法义,因为“没有再要知的法(智慧)”,即表示已“具知”了。
节录-二则相关经文供参考:
1.‘瑜伽师地论’卷九八中:大正30,863a26-27
未知当知、已知、具知三无漏根,于能趣向出世离欲,最极究竟有增上义。
2.《俱舍论》卷3:大正29,15a01-10
如次建立三无漏根。谓在见道依意等九立未知当知根。若在修道即依此九立已知根。在无学道亦依此九立具知根。如是三名因何而立。谓在见道有未曾知当知行转故。说彼名未知当知。若在修道无未曾知。但为断除余随眠故。即于彼境复数了知。是故说彼名为已知。在无学道知己已知故名为知。有此知者名为具知。或习此知已成性者名为具知。谓得尽智无生智故如实自知。
David Chiou:
这个提议很好。“无知根”是无学圣者的根,这是有共识的。只是这词如何直觉地译为白话,的确伤脑筋。
目前依 Kevin Hsu 的建议修改如下,看大家有没有更为直白的翻译的想法?