guest:
什么是“生、住、转出”?
《杂阿含经》卷十三第315经
“若眼生、住、转出,则苦生、病住、老死出。耳、鼻、舌、身、意亦如是说。若眼灭、息、没,苦生则灭,病则息,死则没。”
《杂阿含经》卷三十一第899经
“若比丘眼生、住、成就显现,苦生、病住、老死显现。”
David Chiou
“生、住、转、出”有二种解法:
这个用法在经中很少见,参考第899经及南传,以及菩提比丘英译:”the arising, continuation, production, and manifestation of the eye is the arising of suffering, the continuation of disease, the manifestation of aging-and-death.”,而采用第一种解法。
不管采用哪种解法,皆不影响本经的法义重点就是了。
Chakwos Liu:
在上周读经讨论到卷十三(三一五)经时:
尔时,世尊告诸比丘:“若眼生、住、转出,则苦生、病住、老死出。耳、鼻、舌、身、意亦如是说。若眼灭、息、没,苦生则灭,病则息,死则没。耳、鼻、舌、身、意亦如是说。”
同学们对于经文中的“转出”产生不各种不同的看法:
不知大家觉得何者合理?或是有没有什么其它的看法呢?
Heawen Chou:
那个 “转” 字, 在南传巴利文中是 abhinibbatti , 解释可参考此页
http://www.palidictionary.appspot.com/browse/a/abhinibbatti
它主要有 生起, 出生, 再生, 转生, 转成.... 等意思.
南传元亨寺版也是只用 “转” 字:
“诸比丘!若眼生住转出者,则苦生病住老死出。”
看来庄春江老师是译成 “再生” , 但依前后文, 似乎不是很贴切.
这里好像是指眼经由生, 住等阶段, 再转成完全呈现的阶段.
因此我觉得 “转出” 比较好.