guest:

《杂阿含经》卷15:“此苦圣谛,本所未曾闻法,当正思惟。时,生眼、智、明、觉,此苦集、此苦灭、此苦灭道迹圣谛,本所未曾闻法,当正思惟。时,生、眼、智、明、觉。”(CBETA, T02, no. 99, p. 103, c14-17)

南传也有经文说:“眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起”。

两个不太一样。查辞典都看不太懂当中的逻辑,请问是什么意思?


Satipatthana Shi:

《杂阿含379经》卷15:“我已于四圣谛三转十二行生眼、智、明、觉,故于诸天、魔、梵、沙门、婆罗门闻法众中,得出、得脱,自证得成阿耨多罗三藐三菩提。””(CBETA 2020.Q1, T02, no. 99, p. 104a5-8)

《阿毘达磨大毘婆沙论》卷79:“如契经说佛告苾刍。我于四圣谛三转十二行相。生眼智明觉。”(CBETA 2020.Q1, T27, no. 1545, p. 411a18-19)

《成实论》卷15:“《转法轮经》中说:我观此苦、此苦因、此苦灭、此苦灭道,于是中生眼智明觉。”(CBETA 2020.Q1, T32, no. 1646, p. 362c15-16)

[阿含辞典(庄春江)]
眼智明觉
形容圣者证果时的情境,“眼”是“看清楚正法的观察力”,“智”是“体证到正法”,“明”是“舍离了无明”,“觉”是“菩提;正觉;解脱的证悟”,南传都作“眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起”(cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi),菩提比丘长老英译为“出现见解、理解、智慧、真实的理解、光明”(arose vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light)。(同义词“眼.智.明.觉”“眼、智、明、觉”)

相应部56相应11经/法轮转起经(谛相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
‘这是苦圣谛’:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  ‘这苦圣谛应该被遍知’:比丘们!在以前……(中略)生起。
  ‘这苦圣谛已被遍知’:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  ‘这是苦集圣谛’:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  ‘这苦集圣谛应该被舍断’:比丘们!在以前……(中略)生起。
  ‘这苦集圣谛已被舍断’:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  ‘这是苦灭圣谛’:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  ‘这苦灭圣谛应该被作证’:比丘们!在以前……(中略)生起。
  ‘这苦灭圣谛已被作证’:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  ‘这是导向苦灭道迹圣谛’:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  ‘这导向苦灭道迹圣谛应该被修习’:比丘们!在以前……(中略)生起。
  ‘这导向苦灭道迹圣谛已被修习’:比丘们!在以前所不曾听过的法上,我的眼生起,智生起,慧生起,明生起,光生起。
  比丘们!只要我对这四圣谛三转、十二行相没有这么已善清净的如实智见。”

《阿毘达磨大毘婆沙论》卷79:“如契经说佛告苾刍。我于四圣谛三转十二行相。生眼智明觉。问此应有十二转四十八行相。何故但说三转十二行相耶。答虽观一一谛皆有三转十二行相。而不过三转十二行相故作是说。如预流者极七反有。及七处善并二法等。此中眼者。谓法智忍。智者。谓诸法智。明者。谓[1]诸类智忍。觉者。谓诸类智。复次眼是观见义。智是决断义。明是照了义。觉是警察义。

今依《阿毘达磨大毘婆沙论》建议如下:


David Chiou:

谢谢!

《阿毘达磨大毘婆沙论》所写“眼是观见义。智是决断义。明是照了义。觉是警察义”,看来是将眼、智、明、觉为动作,古时的字典定义抄上去,例如:

等等。

也谢谢同学提供例子的启示,参考字典上的定义,考虑如下较白话的说明: