Cathy:
下列注释需要帮忙
㊾ 胶舍:
Kevin:
胶:牢固; 故我的解读 胶舍应为”牢房”之意。
Cathy:
另外 Russ 提供的:
胶 [形] 牢固。《诗经.小雅.隰桑》:“既见君子,德音孔胶。”
舍 就是房屋
综上,就是很坚固的牢房。
David Chiou:
在《阿育王传》也称作“胡胶舍”:《阿育王传》卷1:“王即遣人捉耆梨置胡胶舍中以火烧杀”(CBETA, T50, no. 2042, p. 102, a6-7)
“胡胶”是一种树胶,参见《四分律名义标释》卷20:“胡胶:胡国多出此胶。故名胡胶。是彼方之树胶也。”(CBETA, X44, no. 744, p. 555, b4-5 // Z 1:70, p. 351, c12-13 // R70, p. 702, a12-13)
若照这解,则是将狱卒关进一个黏人的牢房中,再放一把火,他被黏住就跑不掉,活活被烧死。因为狱卒说凡是进这人造地狱的人就不能活着出去,而不让阿育王出去,所以阿育王应该是想报复狱卒,就把狱卒黏在房中,让狱卒更不能走,有加倍奉还的意思。
阿育王到这时都还不是什么善类 :Q
当然大家找到的解释也是合理的一种解,只是我想说若只是单纯的牢房,为何经中没有任何地方用这个词来形容牢房?因此找异译才看到不同的翻译。