guest:
《杂阿含经》第708经提到一种大树叫“迦捭多罗树”,佛光大辞典:
其学名 Feronia elephantum,英文称为 elephant apple,又作 wood apple。香橙树之一种,为落叶小乔木,叶为互生复叶,呈楔状卵形,有特殊香气。花为暗红色,径一点五公分。球状果,径三至六公分,可食用,亦可治咽喉病。其材呈黄色或灰白色,质地坚硬,可作建材或农具。其产地北至喜马拉亚山、旁遮普,南至锡兰等干燥地带。杂阿含中谓其为一大树,然其因不详。
小乔木却被喻为大树,有人知道原因吗?
许元真:
对应中文为象橘 https://en.wikipedia.org/wiki/Limonia_acidissima
David Chiou:
佛光大辞典的编者应该是根据巴利语辞典的说明:
Kapitthaka (कपित्थक) is a Sanskrit word, identified with Feronia elephantum (wood apple) by various scholars in their translation of the Śukranīti. This tree is mentioned as bearing good fruits. The King should plant such domestic plants in and near villages. He should nourish them by stoole of goats, sheep and cows, water as well as meat.
Feronia elephantum (wood apple) 根据记载有以下特性:”The slow-growing tree is erect, with a few upward-reaching branches bending outward near the summit where they are subdivided into slender branchlets drooping at the tips.”
生长慢,最高九米,不太像是《杂阿含经》中说会挡住其他植物造成其他植物枯死的大树,因此《翻梵语》卷十:“柯必他菓(译曰梨也)”(CBETA, T54, no. 2130, p. 1051, a12)
“梨”这一解较为适用。梨树的特征为:
梨树为半常绿乔木,高可达 20 米,径 40~80 公分(一般专业果树栽培者多为灌木或小乔木状)
全世界约有 35 个原生种,野生分布于欧、亚及非洲,分类上分为东方梨及西洋梨两大类。东方梨原生中国的约 14 种,早在周朝即有栽培,野生种类称为“樆”,人工种植的称为“梨”。我国栽培历史已极悠久,过去在大陆著名的栽培品种不下千余种。
不过梨树要在印度那种气候种植的话,应该要生长在山上,若照巴利辞典的记载可种在村子旁的话,除了在北印度的村子,似乎不太容易长得好。就不知道巴利藏中的记载是否是北印的村落了。
guest:
庄居士译为苹果树,不过更奇怪?
David Chiou:
已寄信给庄居士:
庄居士好!
好久不见。以下这经的一个资讯提供作参考:
树木经(觉支相应/大篇/修多罗)(庄春江译)
其中提到的“苹果树”似乎不尽正确,这树照巴利辞典可知英文为 wood apple 但 wood apple 不是苹果树,《翻梵语》卷十:“柯必他菓(译曰梨也)”(CBETA, T54, no. 2130, p. 1051, a12) 是译为梨,不过巴利辞典提到的 wood apple 不是梨而是一种柑橘类植物,但 wood apple 是小乔木,不是大树,所以要取何解就要看您啦
仅供参考。祝您事事顺心!
庄居士回复:
1.SN.46.39: “迦捭多罗树(SA.708)”,南传作“苹果树”(kapitthano),菩提比丘长老英译照录原文。
2.kapiṭṭha:, kapittha, kapitthaka, kapitthana m. 林檎¹, 山林檎² (水野弘元) ¹林檎可以指: ①花红 (植物)(Malus asiatica),又名“林檎”,蔷薇科苹果属植物。 ②苹果(Malus domestica),日语称“林檎”(リンゴ),蔷薇科苹果属植物。 ③番荔枝(Annona squamosa),广东潮汕地区称之为“林檎”,番荔枝科番荔枝属植物。 ²①読み方:ヤマリンゴ(yamaringo) ヤマナシの别称。 バラ科の落叶高木 学名 Pyrus pyrifolia ②読み方:ヤマリンゴ(yamaringo) オオズミの别称。 バラ科の落叶大高木 学名 Malus tshonoskii
2.kapittha:[m.] wood-apple. || kapiṭṭha (m.),elephant-apple tree.(Buddhadatta)
3.PTS F. L. Woodward英译为the wood-apple tree.[4] [4] Text kapitthako. Comy. kaputhano; Vin. kapiṭhano, DA. i, 81 kapitthano; VM. 183, kapitthako (v.l.-no), given as examples of khandha-bījī. But whether it is of the fig-tree family or a wood-apple I cannot say. Comy. says it produces pilakkhā. Dictionaries call it Feronia elephantum. Cf. Brethren, p. 333 n.; Mil. 189 (kapittho) = Trans vol. 1. 262; also JA. v, 132, v.l. kaviṭṭhaŋ
4.我是依水野弘元的《パ─リ语辞典》译为“苹果树”,不是依 wood-apple译。
个人怀疑当年水野弘元看到有译为 wood apple 后,以日本人的英语能力,翻译为林檎,也就是苹果。毕竟民国初年时没有WWW,查个资料很麻烦。如果对植物学有了解,才能知 wood apple 不是一种苹果。也可注意前述引用的资料提到“东方梨原生中国的约 14 种,早在周朝即有栽培,野生种类称为“樆””,也和水野弘元译作的“林樆”有重叠的字。
不过这涉及到水野弘元当年翻译依据的来源为何,这我就没概念了。