guest:
“五欲功德”的“功德”是什么意思?
和一般说的做善事的“功德”好像意思不一样。
Anderson Chang:
以五欲功德为例,我们在好读二注解五欲功德为色欲、声欲、香欲、味欲、触欲这五种欲的功能、作用,白话一点就是五欲能做的事、可以产生的作用。
功德在这边的巴利文是guṇā,印象中这个词还可以有“特性”的意思。
Shi Sunyata:
分享我对这个解释的看法
pañca kāma-guṇa 五种欲,五妙欲.
guṇa: ①徳,功徳.③重,种,种类.
明法比丘重新标注的杂阿含经认为原经文 “五欲功德”就是五欲的意思;其巴利文是pañca kāma-guṇa。 而guṇa:有 ①徳,功徳 …. ③种类.的意思。又,水野弘元教授著的巴利语辞典就是解释pañca kāma-guṇa 五种欲,五妙欲。
早期我初初读杂阿含经时也被五欲功德这个词汇困惑了,参阅许多注解的版本之后觉得五欲功德的翻译是有待斟酌,也许直接翻成五欲即可(如明法比丘的版本)。因为在这里guna应作为 “种类”的意思来解。
David Chiou:
就巴利藏来看,Shi Sunyata 法师所说是正解。之所以注解时没有采巴利藏的解释,是因为《杂阿含经》汉译的译者将 guṇa 译为“功德”而不是“种”,而且四部阿含有三部阿含(《杂阿含经》、《中阿含经》、《长阿含经》)的不同部派传承译经师都译为“五欲功德”而非“五种欲”,或许当时的译本传承不同于巴利藏的解读。相较之下,“六识身”的“身”还勉强可以联想为虚拟的譬喻,这个“功德”要联想为“种”太难,因此采用从中文上看得懂关联性的注解,而没有直接采用巴利语辞典的注释取代《杂阿含经》原先的翻译。
另一方面,若将“五欲功德”基于巴利藏强制改为“五种欲”,就表示我们认为中译“五欲功德”都是误译,毕竟中文“功德”没有“种”的意思。以我们的程度还不敢断言古代汉译不同部派的译经师都是误译,而注解为“五种欲”也可能初学者因为中文无此意义而头上冒问号,因此考量《好读》编辑的导向不是单依巴利藏的导向,采“功能、作用”这个中文说得通的解。
《杂阿含经》第490经中舍利弗尊者说“此功德非欲,但觉想、思惟者是”,也可见当初汉译者心中“功德”不是作“种类”的意义。
考量以上这些点,因此标注如下,并将南传巴利藏的意义一并列出,让读者自行判断:
这点的确是值得摆入“进阶辨正”让有志探究者参考的,会加入进阶辨正。谢谢!