David Chiou:
SN 47.29
曾有一时,阿难尊者住在王舍城的竹林精舍松鼠喂饲处。
Veḷuvane Kalandakanivāpe 通常汉译为“迦兰陀竹园”。
庄译:有一次,尊者阿难住在王舍城栗鼠饲养处的竹林中。
萧译:有一次,阿难尊者住在王舍城的竹园松鼠饲喂处。
“松鼠喂饲处”kalanda 听起来就是迦兰陀。
就我们沿用已有译词的原则来看,Veḷuvane Kalandakanivāpe 译为“迦兰陀竹园松鼠喂饲处”还是“迦兰陀竹园”?
Anderson Chang:
查字典看来意义是“松鼠喂养处竹园”,音译是“迦兰陀竹园”。
那就依循旧译“迦兰陀竹园”吧!
或许古代尊者翻到这边也纠结了一秒,想说喂松鼠竹园不甚高雅,又没实益