Anderson:
paṭisaraṇaṃ:n. [paṭi-saraṇa ①] 归依所, 归趣, 所依. cf. paṭisāraṇiya. 请问从法义来看,与其说意是五根的归依所、所依,是否“归趣所”会比较适当?
David:
“什么是他们所依”会不会更好些?
Anderson:
后面有这么一段问答,所以需要的是一个单词:
他们不经验互相的对境与行境时,意是归依所,意是他们的行境与境域。”
“乔达摩先生!又,什么是意的归依所呢?”
“婆罗门!念是意的归依所。”
“乔达摩先生!又,什么是念的归依所呢?”
“婆罗门!解脱是念的归依所。”
“乔达摩先生!又,什么是解脱的归依所呢?”
“婆罗门!涅槃是解脱的归依所。”
“乔达摩先生!又,什么是涅槃的归依所呢?”
David:
啊,所以这要考量的比较多。 这词还有“庇护所”这意思,似乎还蛮适合这边用的? “归趣”较文言而且文意较不清楚,中文来说通常解为“目标”,和此词的意义不太一样?
Anderson:
为什么五根的境界/对境是意?(本经中”意”用的是比较概括的mano我理解为心意、心思; 非viññāṇa (意识、有觉知功能consciousness) 、 citta (state of consciousness, 心的状态,描述定时较常用) 如果就【归依所】一词,给人的语感似乎是:五根的终点或起点是意,由意出发、统筹,五根与外境接触的结果最后也回到意。
以上的理解是否允当?
以中文来说归依所又比皈依所好。
庇护所为什么适合呢?shelter是take refuge、protection之意,法义上要怎么说明?
David:
为什么五根的境界/对境是意?(本经中”意”用的是比较概括的mano我理解为心意、心思;
非viññāṇa (意识、有觉知功能consciousness) 、 citta (state of consciousness, 心的状态,描述定时较常用)
五根所感知,最后一定会经由“意(根)”,才会有意识的苦或乐。例如眼根接触影像、生眼识,而“看到”后,所看到的讯息由意根加以认知(有意识)、执取。
这个过程,《中阿含经》卷五十八〈晡利多品3〉第211经大拘𫄨罗经是说:“眼根,耳、鼻、舌、身根,此五根异行、异境界,各各受自境界。意为彼尽受境界,意为彼依。”(CBETA, T01, no. 26, p. 791, b15-17)
也就是说,意根是由六根提供讯息,所谓“缘意、法,生意识”,这个“法”就是六根传来的“讯息”。佛教的论中一般认为前一刹那的意识,成为下一刹那的意根,接收了前一个刹那的法境(受、想、思),如此念念生灭、念念相续。
如果就【归依所】一词,给人的语感似乎是:五根的终点或起点是意,由意出发、统筹,五根与外境接触的结果最后也回到意。
以上的理解是否允当?
以中文来说归依所又比皈依所好。
庇护所为什么适合呢?shelter是take refuge、protection之意,法义上要怎么说明?
像“皈依”在英文就是译为 take refuge,寻求三宝的庇护。
我的理解如下,看看是否有什么漏洞:
用巴利语汉译词典的“归趣”,虽然在中文也可以有“导归、导向”的意义,但该词的巴利语原文意思可能不是“导归、导向”这个意思?巴利语辞典好像是从巴利文英文辞典→整理翻译为巴利语日文辞典→翻译为巴利语中文辞典,在这边中文冒出的“归趣”这模糊的词我猜可能是对于“归依”的另译,既然这个词较含糊,可参考英文辞典的解释。
pañisaraõaü = ( pañisaraõa + aü ) 字尾: a<>aü 阳性,中性%单数%对格,主格,呼格
汉译パーリ语辞典 黄秉荣译 词数 7735.
pañisaraõa:n. [pañi-saraõa ①] 归依所, 归趣, 所依. cf. pañisàraõiya.
パーリ语辞典 日本水野弘元教授 词数 13772.
pañisaraõa:n. [pañi-saraõa ①] 帰依所, 帰趣, 所依. cf. pañisàraõiya.
《巴汉词典》Mahà¤àõo Bhikkhu编著
Pañisaraõa, 【中】 庇护所,帮忙,保护。(p197)
《巴汉词典》明法比丘增订
Pañisaraõa,【中】庇护所,帮忙,保护。
Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera”;
pañisaraõa: [nt.] shelter; help; protection.
PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society’s Pali-English dictionary
Pañisaraõa,(nt.) [pañi+saraõa1] refuge in (-°), shelter, help, protection M.I,295 (mano as p. of the other 5 senses); III,9; S.IV,221; V,218; A.I,199 (Bhagava§°); II,148 (sa° able to be restored); III,186 (kamma°); IV,158, 351; V,355; J.I,213; VI,398. -- appañisaraõa (adj.) without shelter, unprotected Vin.II,153 (so read for appañiss°). -- Note. In meaning “restoration” the derivation is prob. fr pañi+sṛ to move (Sk. saraõa and not saraõa protection). Cp. pañisàraõiya. (Page 401)
Pañisàrana,(nt.) [fr. pañi+sàreti] act of protection, expiation, atonement Miln.344 (in law); appld. (Page 401)
pañisaraõaü = ( pañisaraõà + aü ) 字尾: à<>aü 阴性%单数%对格
汉译パーリ语辞典 黄秉荣译 词数 7735.
pañisaraõa:n. [pañi-saraõa ①] 归依所, 归趣, 所依. cf. pañisàraõiya.
パーリ语辞典 日本水野弘元教授 词数 13772.
pañisaraõa:n. [pañi-saraõa ①] 帰依所, 帰趣, 所依. cf. pañisàraõiya.
《巴汉词典》Mahà¤àõo Bhikkhu编著
Pañisaraõa, 【中】 庇护所,帮忙,保护。(p197)
《巴汉词典》明法比丘增订
Pañisaraõa,【中】庇护所,帮忙,保护。
Concise Pali-English Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera”;
pañisaraõa: [nt.] shelter; help; protection.
PTS Pali-English dictionary The Pali Text Society’s Pali-English dictionary
Pañisaraõa,(nt.) [pañi+saraõa1] refuge in (-°), shelter, help, protection M.I,295 (mano as p. of the other 5 senses); III,9; S.IV,221; V,218; A.I,199 (Bhagava§°); II,148 (sa° able to be restored); III,186 (kamma°); IV,158, 351; V,355; J.I,213; VI,398. -- appañisaraõa (adj.) without shelter, unprotected Vin.II,153 (so read for appañiss°). -- Note. In meaning “restoration” the derivation is prob. fr pañi+sṛ to move (Sk. saraõa and not saraõa protection). Cp. pañisàraõiya. (Page 401)
Pañisàrana,(nt.) [fr. pañi+sàreti] act of protection, expiation, atonement Miln.344 (in law); appld. (Page 401)
五根提供讯息给意根,所谓“缘意、法,生意识”,这个“法”就是感官传来的“讯息”。佛教的论中一般认为前一刹那的意识,成为下一刹那的意根,接收了前一个刹那的法境,如此念念生灭、念念相续。也就是说,五根缘生的感官经验,会经由意根成为法境而生生不息。如果没有意根,五根缘生的感官经验就没后续了,因此意根是其所依、也可比喻为庇护所。
凡夫的意不一定导向念,念更不一定导向解脱。念可防护烦恼,有念的话意才能提升,所以可以比喻念为意的庇护所。经由修行,念更加提升,成为阿罗汉等级的正念,永不失念,因此解脱也算是念的庇护所。
涅槃是无为法,永远不会动摇、退失,因此可比喻为解脱的庇护所、安固处。