David Chiou:
《杂阿含经》有几处提到年少婆罗门“郁多罗”:
又译为“乌答”。
Ken Su:
其实,“郁多罗”应写作“郁多罗”,“郁”是“俗字”,不过,在佛教经典中习惯写成这个字。“郁多罗 Uttara”是个类似“John, Jack, 英俊、武雄”的名字,《杂阿含282经》的这个“郁多罗”是否为其他经典的那个“郁多罗”还有待考证。因此这一个注解恐怕无益。
David Chiou:
这几处记载的郁多罗都刚好是婆罗门,也都刚好是少年,不过的确背景都不同,难讲是否为同人,因此注解简化处理为:
郁多罗:婆罗门名。又译为“乌答”。
谢谢!