From: Fjr Ken
在586经:“久见婆罗门,逮得般涅槃,一切怖已过,永超世恩爱。”
婆罗门是指佛陀吗?为何不是刹帝利呢?
From: Chakwos Liu
比对一下对应经典,在《别译杂阿含》中的偈子是:“往昔已曾见,婆罗门涅槃,嫌怖久弃舍,能度世间爱”可想而知,该经上的“久见婆罗门,逮得般涅槃”的“久见”是指那位天子很久以前曾经见过的意思。
也就是说,这个偈子是天人与佛陀对话完后,突然有感而发的在说:“以前我曾遇到一个婆罗门也(跟佛陀一样)是能度世间爱的人!”
From: Fjr Ken
谢谢,原来如此解,前面几经都是这样描述,如585经等都是类似……
From: David Chiou
Fjr 提出的这个问题很有趣。我个人的解读是,这边的婆罗门就是指佛陀,但是由于梵文或巴利文的偈子原文要压韵的关系,而选了个较少见的称呼。
“婆罗门”brāhmaṇa,另译为“梵志”,是婆罗门教的祭司等级,也就是修行人,这边天人是称佛陀为出家人,原文中婆罗门 brahmana 似乎压韵般涅槃 nirvana。而翻成中文时,翻“梵志”字数不够,翻成“婆罗门”字数刚好。
偈中为了压韵或是凑成相同的字数,有时会用较偏门的名词。
至于 Chakwos 的解释也说得通。
这只是个人的想法,如果有更好的解释的话还请告知。谢谢!
From: Fjr Ken
把婆罗门取代为佛陀,文章词与义是很通顺的。我是没想到押韵问题。真感谢~
From: Heaven Chou
我自己也是先把婆罗门译为梵志. 原始的意义应该是志在求生于梵天的行者. 不过后来也有引申为修行清净梵行的人, 也就不一定是印度种姓制度的婆罗门的原意了.
如果是参考《别译杂阿含》, 则此婆罗门有可能是过去的佛、辟支佛或阿罗汉吧.
至于天人有没有提到过去的佛, 我印象很久很久以前(久到记忆极模糊了)看过一些资料, 有天人说他每次拿出某个盘子或餐具(也许是一餐, 也许是特殊的日子), 人间就有一位佛陀诞生了. 细节我真的忘了, 只记得大意就是说他很快就看到人间不断有佛陀出世. 这不是看经文的, 而是一般佛教的书.
刚算了一下, 若是四禅广果天, 天寿 500 大劫, 若每一大劫有千佛出世, 则广果天天人可以遇到 50 万位佛.
若是四禅色究竟天天人, 天寿 16000 大劫, 再乘以 1000 , 就可遇到 1600 万位佛了...
From: David Chiou
《杂阿含经》第595经当中有迦叶佛时代证阿那含而往生五不还天的天子,向释迦牟尼佛打招呼。 提供作参考。
From: David Chiou
《瑜伽师地论》对于“久见婆罗门”一偈的翻译及解释为:
尔时彼天闻佛世尊答所请问,欢喜踊跃,即以四种无上功德赞叹如来,谓佛世尊难出现故、出已能成利他行故、亦能建立自利德故、于自他利离染心故。“我观极久远,梵志般涅槃”者:此赞世尊难出现德。“已过诸怨”者:此赞世尊利他行德。“已过诸怖”者:此赞世尊建自利德。“超世间贪欲”者:此赞世尊于自他利离染心德。如是四种功德差别当知。
复有三种差别,谓难出现故,难可见故,建立自利利他行故。见者则能成就大义。成大义者,离染心故,遍一切生亦无众罪。如是众德,诸佛世尊最为殊胜,故以此相赞叹如来。
From: David Chiou
我觉得另一点有趣的是,“久见婆罗门”这一偈在南传本相应的大多数经文没有出现,但在《杂阿含经》、《别译杂阿含经》、‘瑜伽师地论’都有出现。
刚终于在相传《相应部尼柯耶》2相应18经/葛古踏经,找到有这句的南传翻译:
“经过好久后,终于,我看见了般涅槃的婆罗门,
无欢喜、无痛苦的比丘,已渡对世间的执著。”
顺道一提,有一些和僧人是否犯戒有关的经文,在南传的对应经文中有大而化之或明显被删除的痕迹,像是《杂阿含经》卷二十一第564经试图引诱阿难尊者的异比丘尼,在南传经文就像是一整句描述被删掉,没有说那比丘尼作了什么事,经文最后却仍提到比丘尼忏悔,可见北传经文中有提到异比丘尼试图引诱阿难尊者一事是真有其事。另外就是对蛇的护咒在南传被收到律藏而非经中,这些或许是结集者不同的考量吧。
From: sunyata
感受到你们的用心,好像在注解中没有 “久见”的白话解释,我也提供一个看法:
久见: 有类似“久仰”的意思。(虽然别译杂阿含经134作:“往昔已曾见,婆罗门涅槃….” 我发现阿含经有些词汇若用台语发音来读,会恍然大悟它的意思 (据说刘宋时期的语言比较接近现在的河洛语~)
例如: