guest:

庄居士的南传《相应部尼柯耶》译本对于七觉支有“宁静觉支”、“平静觉支”,和《阿含经》的“猗觉支”、“舍觉知”不同,有人能解说新译的逻辑吗?


Satipatthana Shi:

图表中南传对应经文多取自庄春江的译文,庄春江在巴利译典上的贡献众所周知,但是另创新词的译法,是有争议的。

例如古译“轻安觉支”巴利 passaddhi,他新译为“宁静觉支”,并注解说:“南传作“宁静觉支”(passaddhisambojjhaṅgo,另译为“轻安等觉分”),菩提比丘长老英译为“宁静的开化要素”(the enlightenment factor of tranquillity)。”

古译“舍觉支”巴利 upekkhā,他新译为“平静觉支”,并注解说:“南传作“平静觉支”(upekkhāsambojjhaṅgo,另译为“舍等觉分”),菩提比丘长老英译为“平静的开化要素”(the enlightenment factor of equanimity)。

1. 一般人读到新译“宁静觉支”、“平静觉支”难以察觉其中的差异,但读到古译“轻安觉支”、“舍觉支”明显得知二者不同。

2. 巴利 passaddhi 有除去身心麁重,能令身心适悦的意思,古译“轻安”二字较新译“宁静”更为传神贴切。而巴利 upekkhā 不仅有平静之意,更有身心平衡的意思,“舍”较“平静”更带有身心平等、平衡之意。

3. 菩提比丘长老英译为 the enlightenment factor of tranquillity,我个人的中译就是轻安觉支,也就是 enlightenment = 觉,factor = 支,tranquillity = 轻安。但是庄春江中译为“宁静的开化要素”,也就是 enlightenment = 开化,factor = 要素,tranquillity = 宁静,他的翻译令我不知所云。

结论:个人建议图表中南传对应经典的译词,请采用《阿含经》的古译,舍弃庄春江的新译。个人觉得古译意思明白较易理解。(巴利 passaddhi《阿含经》的古译是猗息,玄奘大师的古译是轻安,轻安较猗息好懂多了。)


David Chiou:

古译“轻安觉支”是比《杂阿含经》中的“猗觉支”来得容易和“舍觉支”区分。

整体来说,依古译的“轻安觉支”、“舍觉支”不会比较难理解,因此表格中已改采“有身体的轻安、有心理的轻安”,“对于自身内之法的舍、对于外部之法的舍”。


David Chiou:

这边有个衍生议题:

我们“舍觉支”原先的注解是:心平等、宁静,而能舍离。

庄居士在七觉支中将“宁静”用在“轻安觉支”,将“平静”用来“舍觉支”,大多人已很难区分,加上我们“舍觉支”是以“宁静”(庄居士的“猗觉支”新译用词)来形容的话,读庄居士南传译本又读我们注解的人可能会更混乱。

虽然此处不采庄居士新译的话,对我们是没这困扰,但考量其他以庄居士新译学习七觉支的同学,已将“心平等、宁静,而能舍离”一律改为“心平等、寂静,而能舍离”。“寂静”是古代论中对于“舍觉支”说明的关键字之一,因此也蛮恰当的。