David Chiou:
这次读经班有同学提出一个问题,《杂阿含经》卷二第44经: http://buddhaspace.org/agama/2.html#四四
当中说“若生则系着”,是指生了什么?
凡僧云水:
如果是依该经的经文来说,生,就是升起后面讲的过程中的种种;而这些种种,又转而把心给绑住了(摄受心住)。
Bowen Ke:
感觉好像是说,若”生”恐怖、障碍、顾念,是因为系着的缘故。所以应该是指恐怖、障碍、顾念。
庄曜祯:
杂阿含44经乃相对于南传相应部22相应8经内容,杂阿含43经则对南传相应部22相应7经。而南传的7经与8经,最前面都是一样,“比丘们!我将教导你们经由执取而战栗,以及经由不执取而无战栗,你们要听!你们要好好作意!我要说了。”(庄春江居士工作站)
而杂阿含43经前面是”尔时,世尊告诸比丘: “取故生著;不取则不着,谛听!善思!当为汝说。”” 44经则为 “尔时,世尊告诸比丘: “若生则系着,不生则不系着,谛听!善思!当为汝说。”
庄曜祯 南传的两经前文都一样,但杂阿含则不同。末学怀疑,44经的”若生则系着,不生则不系着” 有可能是文字的脱漏,正确应该是如同43经的”取故生著,不取则不着”。以此就教于大家。
或者说,若生则系着是指若”执取”生则系着
David Chiou:
谢谢大家的回应。综合大家所说,并参照南传经文:
可见前一经(第43经)所说“取故生著”,是指有“取”,也就是“于色集、色灭、色味、色患、色离不如实知故,于色爱喜、赞叹、取著,于色是我、我所而取”,所以生系着。
David Chiou:
庄大德说得有道理。至于南北传在第44经的翻译差了几个字,倒不一定是谁脱落了,毕竟南北传的经文各自经过超过千年的传抄,一些用字在转述的过程中是会有不同的理解,南北传的经文本身也都很完整、正常,不像有脱漏。此处可能是北传44经文字脱漏,也可能是南传和前一经的文字趋向一致,还好都不影响主要的意义
Bowen Ke 的解法也不能说有错,那是将“生、系着”视为一体,那么经文的确是说“生恐怖、障碍、顾念”。不过因为经中该句接着说“以生系着故”,可见“生恐怖、障碍、顾念”是生、系着之后的果了。加上对比43经及南传的经文,所以另一个意义“生则系着”解法应该比较精确些。
Bowen Ke:
杂阿含43,44,以及南传经典应该都是在说:
取著五蕴,故生恐怖。不取著五蕴,则不生恐怖(简化之后就是:“取著故生;不取著则不生”)
分别来说,杂阿含43经 :“取故生著,不取则不着。”这边可经过一点重组,解读成:“取著故生,不取著则不(生)。”这样43经后面读起来也比较顺。
杂阿含44经:“若生则系着,不生则不系着。”这跟43经比起来有点像是倒装。直接是读成:“ 若是生则是由于系着,不生是因为不系着。”系着跟取著一样所以,把句型再倒回来,也可简化为:“取著故生;不取著则不生。”
庄春江版: “比丘们!我将教导你们经由执取而战栗,以及经由不执取而无战栗”这边也是,“执取则生战栗,不执取则不生战栗。”这句跟“取著故生,不取著则不生”,是一样的 ^^
庄曜祯:
Bowen Ke师兄,杂阿含43经,”取故生著”。P故Q句型通常P表因,Q表果。所以”(执)取”是因,”生(系)著”则是果。 杂阿含44经,”若生则系着”句型中,通常若P则Q,代表P是因,Q是果。也就是”生”是因,”系着”是果。至于生什么呢? 就43与44的关联性来说,应该是生(取或执取),这样两经的前文就相同了。对照南传经典也相差不多。这是末学的浅见。
David Chiou:
我了解 Bowen Ke 的看法,就这经的文字一字字来看,Bowen 的看法是很严谨的。二种看法都是一念之间解释的不同。而解释为“取”会比较彰显出可下手处,因此我偏好解释为“取”。
另一方面,两种解法都100%符合佛陀在经中反复解说的内容,因此都ok啦:)
Ming-Hong Bai:
我倾向于云水师的看法。
“生”的内容,是指“不如实知的整个过程”一直到“取”为止。
感觉这样读下来,意思通畅而完整。
而“生战栗”是整个“生”过程的一部分。“取”则是整个过程的结论。所以说“由取生著”也通,因为“取”是整个过程的简说。
译经者之所以不说“生了什么”(省略了受词),是因为整个过程没有一个名词可以完整代表过程,所以就略去了“受词”。应该不是脱字。
庄曜祯:
“佛以一音演说法,众生随类各得解。” 只要能解脱,一切皆随喜。^^
Guo Wen Shi:
这跟有爱就有苦的意思是一样的,恩爱必有离时苦!