Russ Wang:
Hi David,
卷十六第 440 经的校勘 b (如图) 如何处理,若要保留问号, 后面是否补上句点?
ⓑ “萨罗多吒迦”,巴利本作 Seyyathīdaṃ(?)
Best,
Russ
David Chiou:
谢谢提出。这是大正藏原先就有的。
看Anderson能否帮忙比对一下巴利藏?万一Anderson没有结论,那么就维持大正藏即可。
Sincerely,
David
Anderson Chang:
Dear Russ and David,
查了一下,卷十六440经校勘
ⓑ “萨罗多吒迦”,巴利本作 Seyyathīdaṃ(?)
站上的注解是:
④ 萨罗多吒迦:疑为梵文或巴利文“如下”一词的音译。
SN.56.53/(3) Paṭhamasaṃbhejjasuttaṃ
1123. “Seyyathāpi bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ– gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī,
SN.56.54/(4) Dutiyasaṃbhejjasuttaṃ
1124. “Seyyathāpi, bhikkhave, yatthimā mahānadiyo saṃsandanti samenti, seyyathidaṃ– gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī,
字典释为as follows, namely
以下是补充,因为这个词念起来的音跟“萨罗多吒迦”不怎么搭,所以我多找了一下,或许编辑或翻译大正藏的先贤也有同样疑惑,才会标注不确定问号吧?
还好在别处有找到同样的用法,这个词应该就是“如下”的意思没错:
THE COMPENDIUM OF THE SUPER-DOCTRINE (PHILOSOPHY) ABHIDHARMASAMUCCAYA by ASAṄGA
Translated and annotated by Walpola Rahula second edition, 1980佛陀的启示作者^^
417 Cf. the definition of saddhānusārī in M I, p. 479: Katamo ca bhikkhave puggalo saddhānusārī? Idha bhikkhave ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikamma rūpe āruppā te na kāyena phassitvā viharati, paññāya c’assa disvā āsavā aparikkhīṇā honti, Tathāgate c’assa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ, api c’assa ime dhamma honti, seyyathīdaṃ: saddhindriyaṃ, viryidriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. Ayaṃ vuccati bhikkhave puggalo saddhānusāri.
在大名鼎鼎的转法轮经也有
SN.56.11/(1) Dhammacakkappavattanasuttaṃ Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammā-ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
如是正见......乃至正定。
yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā.
欲爱、有爱、无有爱
在SN.56 谛/真实相应,共有6经使用这个用法,就不一一列举了,应足够支撑这个解释。
7. Vitakkasuttaṃ(1077)
10. Tiracchānakathāsuttaṃ(1080)
3. Khandhasuttaṃ(1083)
4. Ajjhattikāyatanasuttaṃ(1084)
3. Paṭhamasaṃbhejjasuttaṃ(1123)
4. Dutiyasaṃbhejjasuttaṃ(1124)
以上作为校勘及注解的参考。
Sincerely,
Anderson
Heaven Chow:
Dear David,
我和 maha 是觉得注解的 (?) 不用移除, 毕竟还是有奇怪的地方. 而因为你们有红色这个注解, 其实也就是说明这里是有疑的, 因此我同意你们移除 (?) 也没关系.
萨罗多吒迦:疑为梵文或巴利文“如下”一词的音译。
底下还有一些 maha 提出标点可以修改的地方, 我不确定你们有没有改, 你们就参考看看了. :)
heaven
——-- 转寄邮件 ——--
主旨: Re: RE: 卷十六最终修订
日期: Wed, 9 Aug 2017 20:22:23 +0800
从: maha
到: heaven
从这个讨论,我首先看到:
T02n0099_p0113c27║如大湖水譬,[17]如是[18]萨罗多吒迦、[19]恒伽、
T02n0099_p0113c28║[20]耶符那、[21]萨罗游、[22]伊罗跋提[23]摩酰,及四大
T02n0099_p0113c29║海,其譬亦如上说。
[0113018] 萨罗多吒迦Seyyathīdaṃ(?)
[0113019] 恒伽Gaṅgā.
[0113020] 耶符那Yamunā.
[0113021] 萨罗游Sarabhū.
[0113022] 伊罗跋提Aciravatī.
[0113023] 摩酰Mahī.
“[22]伊罗跋提[23]摩酰”之间要分开作“[22]伊罗跋提、[23]摩酰”。
参考自:
《相应部经典(第48卷-第56卷)》卷56:“诸比丘!譬如于诸大河、恒河、耶符那、伊罗跋提、萨罗游、摩企之合流会合处”(CBETA, N18, no. 6, p. 367, a1-2 // PTS. S. 5. 460)
又,上面引的南传大藏经文字,“譬如于诸大河、恒河、耶符那”标点宜改作“譬如于诸大河——恒河、耶符那”。
这应该是在列示印度五大河:
五河[中华佛教百科全书]
(一)指印度恒河及其四条支流︰见于《阿含经》等经论。此五河即︰
(1)恒伽(Gan%ga^),即现今之恒河。
(2)阎牟那(Yamuna^),即今朱木纳(Jumuna)河,在阿拉哈巴(Allaha-bad)[HK836-9]入主流。
(3)萨罗由(Sarayu),即今之嘎哥拉(Ghagra)河,南流至阇普拉(Chapra)附近[HK836-9]入恒河。
(4)阿夷罗跋提(Aira^vati),即今之拉布提(Rapti)河,与哥格拉河[HK1697-1]合后再注入恒河。
(5)莫酰(Mahi^),即今之库西(kusi)河,发源于尼泊尔,南流至巴加铺(Bhagalpur)的东方而[HK836-9]入主流。
至于讨论的焦点,我目前的理解是:
• “[17]如是 ”、“ [17]S. 56. 53-54. Sambhejja.”——这个校勘[17]是指出底下有关五大河叙述的对应巴利经典为“S. 56. 53-54. Sambhejja.(合流)”(CBETA, N18, no. 6, p. 366, a14-p. 368, a2 // PTS. S. 5. 460 - PTS. S. 5. 461)。
• “[18]萨罗多吒迦”、“[18] 萨罗多吒迦Seyyathīdaṃ(?)”——赞同“萨罗多吒迦:疑为梵文或巴利文‘如下’一词的音译”,有点怪怪的音译。
• 所以“[17]如是”、“[18]萨罗多吒迦”是同义词的重复。
• 因此,“[17]如是[18]萨罗多吒迦、[19]恒伽”标点宜改作“[17]如是[18]萨罗多吒迦——[19]恒伽”。
• 因为音译怪怪,所以赞同保留校勘“[18] 萨罗多吒迦Seyyathīdaṃ(?)”的”(?)“。
以上有三处标点修订,你可以回报给大家参考。
另外,我在 2018 光碟备忘录新增这一笔:
08.校勘中的汉巴、汉梵对照之间要插入空格,如下:
T02n0099_p0113c27║如大湖水譬,[17]如是[18]萨罗多吒迦、[19]恒伽、
T02n0099_p0113c28║[20]耶符那、[21]萨罗游、[22]伊罗跋提[23]摩酰,及四大
[0113019] 恒伽Gaṅgā.
[0113020] 耶符那Yamunā.
[0113021] 萨罗游Sarabhū.
[0113022] 伊罗跋提Aciravatī.
[0113023] 摩酰Mahī.
maha
David Chiou:
谢谢Heaven及maha 详尽的回复。
有道理,那么CBETA就保留问号,我们因已有注解说明因此就不需那个问号。
至于标点符号部分赞同maha说的,加破折号。
因为印度五大河是当时经典上常见的记录,是单纯的地理知识,不涉及法义,这边改了是还蛮保险的。
Sincerely, David