《佛光阿含藏.中阿含(四)》 (p.2001,n.7):“‘护他妻食如鹿’,巴利本作pannalome paradavutte migabhūtena cetasā viharante 其意为:平静安稳,依如鹿〔之柔软〕心而住。‘鹿’,圣本作‘麁’。”

Anālayo无着法师著,苏锦坤译《中阿含.比较研究摘要》,刊于《福严佛学研究》〈第二期〉2007年4月版(p.24-25):“

二十、《中阿含.213经.法庄严经》,护他妻食如鹿

《中阿含.213经.法庄严经》描述“佛教比丘无为无求,尽形寿修行梵行”之后,接着说“护他妻食如鹿”。

(15)《中阿含.213经》:“无为无求,护他妻食如鹿,自尽形寿修行梵行。”[91]

如经文所显现的,确实难以了解。依据《中部.89经》的对应经文为‘依赖他人(布施为生)、心(自由)如鹿paradavutta migabhūtena cetasā’(MNⅡ121,21),如此则建议《中阿含》版本可能把“parada”误为“paradāra他人的妻子”,把“vutte”误为“vṛta阻止、检查以阻止、抑制”,或者缮写者误把“获”抄写成“护”。即使翻译者误解“paradavutta”,也许透过注释书他们仍然知道此句有与“依赖他人”有关的意思,因此尝试以“他人妻子的食物”来带出这个意思。我们可以理解翻译者所遭遇的困境,因为“paradavutta”的含意相当晦涩,而且注释书将此解释为“依赖他人”,巴利圣典协会(PTS)的《巴英字典》解释此字为“因已准备而欣喜”,然后又解说此字意指“敏捷的、勤奋积极的、机敏警觉的”。另一段在《根本说一切有部毘奈耶杂事》得对应经文“常怀兢惧如鹿依林”也是完全不清楚。”〔《福严佛学研究》〈第二期〉(p.25n.96)〕:“[88]《根本说一切有部毘奈耶杂事》卷8:“常怀兢惧如鹿依林”(大正24,237c29-238a1)。”

c.f. yifertw.blogspot.tw/2011/04/2_18.html

 
agama2/什麼是_護他妻食如鹿.txt · 上一次變更: 2020/10/23 14:21
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.12533688545227