From: Ken Su

几个佛经翻译的状况

版主提过几次:“跨语言文本的经典对照阅读已经是‘必需品’而非‘奢侈品’。”以下略举数例:

《杂阿含1078经》卷38:“如是我闻,一时佛住王舍城迦兰陀竹园。

时有异比丘于夜明相出时,出榻补河边,脱衣着岸边,入水洗浴。”(CBETA, T02, no. 99, p. 281, c3-5)

我们或许想找出“榻补河”在王舍城内、还是王舍城外。

经对照比较,发现“榻补河”就是“tapoda”,这个字是“tapa 热”与“udaka 水”组成的字,就是“温泉”,去过印度的人说,今天王舍城的现址还是有不少温泉。

c.f. yifertw.blogspot.tw/2016/09/blog-post_21.html

 
agama/什麼是_搨補.txt · 上一次變更: 2016/09/21 23:49
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.10269403457642