From: Ken Su 几个佛经翻译的状况 版主提过几次:“跨语言文本的经典对照阅读已经是‘必需品’而非‘奢侈品’。”以下略举数例: 《杂阿含1078经》卷38:“如是我闻,一时佛住王舍城迦兰陀竹园。 时有异比丘于夜明相出时,出榻补河边,脱衣着岸边,入水洗浴。”(CBETA, T02, no. 99, p. 281, c3-5)。 我们或许想找出“榻补河”在王舍城内、还是王舍城外。 经对照比较,发现“榻补河”就是“tapoda”,这个字是“tapa 热”与“udaka 水”组成的字,就是“温泉”,去过印度的人说,今天王舍城的现址还是有不少温泉。 c.f. yifertw.blogspot.tw/2016/09/blog-post_21.html |
|
|