Masakiko:

《杂阿含经》卷一第14经:“我昔于色味有求有行,若于色味随顺觉,则于色味以智慧如实见。”

请问“随顺觉”是什么意思?


David Chiou:

“于色味随顺觉”,是指体验到色的滋味时,要有“觉”,要随顺着“觉”、依从著“觉”。


Chakwos Liu:

“于色味随顺觉”,是指体验到色的滋味时,要有“觉”,要随顺着“觉”、依从著“觉”。

这就像古代禅师说:“吃饭时吃饭、睡觉时睡觉。”在吃饭、睡觉时能够有正念、正知,也可说是“随顺觉”。


作者 Masakiko
标题 [问题]若于色味随顺觉
时间 Tue Jan 20 22:03:14 2009

第一卷第十四经

尔时,世尊告诸比丘:“我昔于色味有求有行,若于色味随顺觉,则于色味以智慧如实见。
如是于受、想、行、识味有求有行,若于受、想、行、识味随顺觉,则于识味以智慧如实见。

请问随“顺”觉是指随着“味-→患-→离”这个顺序而能清楚觉悟吗?


作者 belleyyc
标题 Re: [问题]若于色味随顺觉
时间 2009年 1月24日 1:14:05 星期六

Masakiko 要问是否“顺”是123的顺序,是吧?!

根据学长的解说,是否顺序不是重点,重点是“觉”? 确定一下...


作者 DavidChiou
标题 Re: [问题]若于色味随顺觉
时间 Sat Jan 24 01:45:05 2009

根据学长的解说,是否顺序不是重点,重点是“觉”?

的确这边的“顺”不是指123顺序的关系。

“随顺”是一个动词,指“随着、顺着”,也就是“依从”的意思。

例如说“随顺父母的教导”就是“依从父母的教导”的意思。

“随顺觉”就是“依从觉”的意思,指依从著觉来行事,色味时要依从于觉,色患、色离都要依从觉。有“觉”也就是有“明”,也就是没有“无明”,那么就能不执著。


David Chiou:

以下进阶的翻译议题,仅供参考:

“随顺觉”的翻译,近代一些阿含经注解及南传译本把“随顺”直接略掉,细查原因,似乎是因为有种作法是不确定经文意义的就拿南传版的翻译填入。可是南传巴利文翻译成英文或日文后,再翻成中文,也经了几手,有些细部的意义可能已遗失了,只剩下主要的动词“觉”还留着。目前(2009年)可见到的“随顺觉”的南传翻译,除了“觉”以外,也翻为“已体验”。

而就汉译而言,经由经文交叉比对,可得知常见“随顺”如同中文的意义是“依从”的意思。例如《杂阿含经》第47、48 经的“随顺法”。

甚至若用 CBETA 查“随顺”及“随顺觉”,就可发现汉文佛典有许多更深入的解释。

 
agama/什麼是_隨順覺.txt · 上一次變更: 2025/06/09 10:34
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS
知客處  
帳號:

密碼:

以後自動登入



忘記密碼?

歡迎註冊以享全權!
© 1995- 卍 台大獅子吼佛學專站
TIME:0.38336801528931