以【pajā】为关键字搜寻四相应,从各经文段落上下推敲,大致可推出这个词的意义为:这个世间的所有人(又特指有志修行的人)。 下面诸经中标的世代替换成这个世间的所有人,会比较通顺。 增支部您所查询的“ pajā”相关内容: (共有181个经有)
按:其实没这么多经,因为这搜寻结果不是exact match,绝大部分是其他字。例如
相应部您所查询的“ pajā”相关内容: (共有404个经有)
1.23
SN.1.58/(8). Uppathasuttaṃ “什么为邪道所说?什么日夜灭尽?\\
什么是梵行的垢秽?什么是无水的沐浴?” 注解:“女则累世间(SA.1019);亦恼害世间(GA)”,南传作“在这里人们执著”(etthāyaṃ sajjate pajā,直译为“在这里这被人们执著”),菩提比丘长老英译为“在这里男人们被绊住”(Here menfolk are enmeshed)。按:AN.1.1说:“女子的色持续遍取男子的心”;AN.1.6说:“男子的色持续遍取女子的心”
1.76
6.1
6.2
7.7 Vijjācaraṇasampanno, so sujjhati na aññā itarā pajā”ti.
7.9
8.3 Asesaṃ mānapathasmiṃ, samucchito vippaṭisārīhuvā cirarattaṃ.\\
“Makkhena makkhitā pajā, mānahatā nirayaṃ papatanti;
10.3,10.12夜叉问难佛陀 12.60 “阿难!不是这样,阿难!不是这样,阿难!这缘起是甚深与显现甚深的。阿难!由于此法的不领悟、不贯通,这样,这世代成为纠缠的线轴、打结的线球,为芦草与灯心草团,不能超越苦界、恶趣、下界、轮回。 “Mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānanda! Gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca. Etassa, ānanda, dhammassa ananubodhā appaṭivedhā evamayaṃ pajā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā muñjapabbajabhūtā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattati. 14.31 比丘们!但当我对这些四界这样如实证知:乐味是乐味、过患是过患、出离是出离,比丘们!我在包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,才自称‘已现正觉无上遍正觉’。又,我的智与见生起:‘我的解脱不可动摇,这是我最后一次的生,现在,没有再有了。 “Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. 14.33 比丘们!但当众生对这些四界如实证知:乐味是乐味、过患是过患、出离是出离,比丘们!众生从这包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中出离、离缚、脱离,以离被限制之心而住。 “Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantī”ti. 22.26 比丘们!但当我对这些五取蕴这样如实证知:乐味是乐味、过患是过患、出离是出离,比丘们!我在包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,才自称‘已现正觉无上遍正觉’。又,我的智与见生起:‘我的解脱不可动摇,这是我最后一次的生,现在,没有再有了。 Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ; athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– ‘akuppā me vimutti; ayamantimā jāti; natthi dāni punabbhavo’”ti. 35.13 比丘们!但当我对这些六内处这样如实证知:乐味是乐味、过患是过患、出离是出离,比丘们!我在包括天、魔、梵的世间;包括沙门、婆罗门、天、人的世代中,才自称‘已现正觉无上遍正觉’。又,我的智与见生起:‘我的解脱不可动摇,这是我最后一次的生,现在,没有再有了。 Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ channaṃ ajjhattikānaṃ āyatanānaṃ evaṃ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. 中部82经 他以证智自作证后,为这包括天、魔、梵的世界;包括沙门、婆罗门的世代;包括诸天、人宣说,他教导开头是善、中间是善、完结是善;意义正确、辞句正确的法 So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ 中部95经 又,那位乔达摩尊师有这样的好名声被传播著:‘像这样,那位世尊是阿罗汉、遍正觉者、明与行具足者、善逝、世间知者、应该被调御人的无上调御者、人天之师、佛陀、世尊。’他以证智自作证后,为这包括天、魔、梵的世界;包括沙门、婆罗门的世代;包括诸天、人宣说,他教导开头是善、中间是善、完结是善;意义正确、辞句正确的法,他宣说唯独圆满、遍清净的梵行 So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. 中部95经 先生们!沙门乔达摩确实是业论者、[有]作业论者、对无恶婆罗门的人们之尊敬者,……(中略)。 samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya …pe… 2021 7/10 菩提长老英译: If the world with its devas, Māra, and Brahmā, this population with its ascetics and brahmins, its devas and humans, would observe the uposatha complete in eight factors, that would lead to the welfare and happiness of the world for a long time. If these great sal trees would observe the uposatha complete in eight factors, that would lead to the welfare and happiness of these great sal trees for a long time, [if they could choose].1715 How much more then for a human being!” 【假使在这具有天、魔、梵、沙门、婆罗门等天人众的世间,诸天与人能受持八支斋戒,这个具有天、魔、梵、沙门、婆罗门等天人众的世间,诸天与人将有长时间的利益与安乐。】 2022/01/17 Update:用【假使】是适当的,因为文法上是愿望式optative。如果的肯定语气落在50、60%,但假使、可能、期望、想像,个人认为都只有30%。 采用假使,树木受戒就顺理成章成为一种单纯的想像、假设说法。 614. 可能/愿望祈愿式 (The Optative) (i)可能、愿望式表达 “可能、能够、适合、同意或许可、命令、希望、条件”,也被用在订立规则、戒条。 (ii)适合性: tvaṃ tattha gaccheyyāsi (你应该去那里, you should go there.) (iii)愿望: ahaṃ imaṃ tumhākaṃ bhājetvā dadeyyaṃ [这个分配后我可能会给你们, I would divide and give it to you, but... Bhajeti (bhaj + e)分配,分开] (iv)命令: - tvaṃ pana ito paṭṭhāya ovādānusāsaniyaṃ dadeyyāsi但是你自此以后应该给予训诫教导, but thou hence forward, give us instructions and admonitions; [ito paṭṭhāya【无】自此以后,]- udarena nipajjeyyāsi你应侧睡, [lie on thy belly. Udara【n.】腹;Nipajjati (ni + pad + ya),躺下,睡。] (v)可能: api ca nāma gaccheyyāmi (尽管这么说,然而我或许会去。I may go.) (vi)当表达条件,前面通常会有ce, sace, yadi (如果): - sāmi, sace imāya velāya tava sapattaṃ passeyyāsi kin ti taṃ kareyyāsi? (王啊!如果此时你看到仇敌,你会对它做什么? Lord, if, at this time thou should see thy enemy, what would thou do to him? ) [sāmī【m.】统治者,主人,丈夫。Vela【f.】时间。Sapatta【m.】对手,仇敌。] (vii)要表达想像、假设,单字yathā有时被用于可能愿望式:- yathā mahārāja koci devapuriso padīpaṃ padīpeyya大王!要是有任何天、人点燃一盏灯, were, maharaja, a man to light a lamp... [Padipa,【m.】灯] (viii)表达同意: tvaṃ idāni gaccheyyāsi (你现在可以走了, thou may now go.) |
|
|