Anderson Chang: SN 51.10 的优陀那偈很难翻译,目前先这样,看大家有什么看法: “权衡无法比较的存在(意指涅槃、涅槃是不可与任何事物比拟的),牟尼舍弃有行(以神足住世一劫的选项), 身内喜乐、入定,破坏有行(觉得这边的sambhava可能指广义的轮回)的铠甲。” David Chiou: 也可以直译,然后用注解的方式说明。 也可参考其他经中对这一段的翻译。以下只是我刚才用关键字搜CBETA找到的:
《长阿含经》卷3:““‘有无二行中, 吾今舍有为;
《大般涅槃经》卷1:““一切诸众生, 皆随有生死,
《般泥洹经》卷1:““无量众德行, 有为吾今舍,
《佛所行赞》卷5〈神力住寿品 23〉:““我今已舍寿, 三昧力存身,
《摩诃摩耶经》卷2:“尔时,如来既许天魔却后三月当入涅槃,即便舍于无量之寿,以神[1]通力故住命三月。于时大地六种震动,日无精光、风雨违常,天龙八部莫不[2]骇怖,来至佛所[3]侧塞空中。”(CBETA, T12, no. 383, p. 1011, a7-10)
《根本说一切有部毘奈耶杂事》卷36:“佛作是念:“我今宜可入如是定,随彼定力,留其命行舍其寿行。”作是念已便即入定,留命行舍寿行。于时大地悉皆[2]振动,四方炽然星光堕落,于虚空中天鼓自鸣。佛从定出说伽[*]他曰: Anderson Chang: 谢谢。从你列出这几经看来,似乎提供一个南传少人想过,对没实修现代人更不可思议的可能。
似乎是在那当下佛陀就已舍弃寿行(所以天地大变),接下来的三个月是用神通力定力维持住的! 那从这方向去解这四句就好解的多,至少有大方向,再斟酌一下用字即可。 Anderson Chang: 庄居士似乎在月初又改了这边的注解。
他的新注解如下:
“Tulamatulañca sambhavaṃ, bhavasaṅkhāramavassaji muni. “有无二行中(DA)”,南传作“权衡不可比的与出生”(Tulamatulañca sambhavaṃ,另译为“等不等生成”),菩提比丘长老英译为“比较不可比较的与继续生存”(Comparing the incomparable and continued existence, AN.8.70),并解说此偈难懂,《满足希求》有二种解读:i.将tulaṃ(可比的;个别的)与atulaṃ(不可比的)对比解读,前者指欲界与色界,后者指无色界,而“有行”(bhavasaṅkhāraṃ)是导致再生的业。ii.将tulaṃ解读为tuleti(衡量;考虑;权衡)的现在分词tulenta,将atulaṃ(不可比的)与sambhavaṃ(出生)对比解读,前者指涅槃,后者指生存,而“有行”是得到生存的业(AN.8.70)。长老认为后者的解读较适宜。 首先,他的新注解关于“有行”(bhavasaṅkhāraṃ) 的见解与我先前相同,认为是以神足力造下”存在”bhava 的业行(意志行)sankhara。 不过这不是很重要,这几天再看最难解的首句,坦白说觉得第二种解法有点牵强,怎么会把 ii.将tulaṃ解读为tuleti(衡量;考虑;权衡)的现在分词tulenta,将atulaṃ(不可比的)与sambhavaṃ(出生)对比解读,前者指涅槃,后者指生存,而“有行”是得到生存的业。
Tulamatulañca sambhavaṃ
另一方面,若直译字义
也有可对应的经典版本,就是 诸有sambhavaṃ等不等Tulamatulañca
依这个解释方向(不是说这个是标准解答,毕竟伽他本就简短难解)
各种可比不可比的存续, 觉得怎样? Anderson Chang:
使用括号,是因在巴利文中,有行属于第二句,且印度文的字序是 有行-舍弃-牟尼(翻成中文就该是:牟尼舍弃有行)
但由于我采《根本说一切有部毘奈耶杂事》 的方向理解此偈,它把等不等跟有行都当作舍弃的内容。
故无法变成这样: 觉得大家不用括号也很好,那就不用括号了
出现”由”也是根基于此。若依循其他经,则当然也可删除。
《长阿含经》卷3:““‘有无二行中, 吾今舍有为; 内专三昧定, 如鸟出于卵。’””(CBETA, T01, no. 1, p. 17, a25-26) 的确,内身喜乐定跟破除自我中间跳跃了不少过程,尤其是慧观的部分。 伽他本就言简意赅,甚或重点式的表达。 我个人认为,佛陀在这两句中,只挑重点说出,(前面略过了持戒、清净业障、六根门头等步骤)修定的成就,以及(后面略过慧观的实修)解脱的境界。 典型伽他的表现方式:) |
|
|