看板: BudaDigest ◎ 大家来读经 - 依进度摘要区    板主: Jeroci/Misty
阅读文章: 第 2521/5136 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | 查分 | m H d | 返回
作者: sici1 (sici1) 看板: BudaDigest
标题: Re: 「生闻」
时间: Tue Mar 31 09:51:58 2009

※ 引述《evan (菩提子)》之铭言:
> 我只知道台语的「陌生人」念作「生份人」,台语的「份」和「闻」
> 念起来十分接近,不知道在唐代是不是同一个音。这样的猜测是很有
> 意思的,只是佐证起来比较困难。
> 在杂阿含第四卷九十五经中有提到「生闻婆罗门」,而在别译杂阿含
> 的同源经(第十三卷)则译为「有婆罗门,名曰生听」。这一个证据间
> 接证明「生闻」应该不是唐音的「陌生」。
> 但也只是间接证明而已,因为我们不知道别译杂阿含经是从什麽语言
> 翻译过来的(搞不好是从西域的语言翻译来的)。而翻译的人如果对该
> 语言不熟悉,就有可能把「陌生的婆罗门」翻做「一个名叫陌生的婆罗
> 门」。这些在错综复杂的时空背景中,都是有可能发生的。
> 另一方面,因为只找到一个例子,所以难以推论是否在杂阿含经中的所
> 有「生闻婆罗门」其意思都是「有婆罗门,名曰生听」。但这也不能怪
> 当时的翻译者。搞不好他们也在「陌生的婆罗门」和「有婆罗门,名曰
> 陌生」之间头痛不已 XD

        看懂了,有人把「生闻」婆罗门念成「生份」婆罗门,
        把印度名叫janussoni叫成「陌生的婆罗门」,还真是有点搞笑 XD

--
狮子吼站 板面介绍:                                         cbs.ntu.edu.tw
禅与静坐板 - 禅修的心态与调适讨论                             BudaSitting
阅读文章: 第 2521/5136 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | 查分 | m H d | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org