看板: BudaDigest ◎ 大家来读经 - 依进度摘要区 板主: Jeroci/Misty |
阅读文章: 第 3382/5136 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | 查分 | m H d | 返回 |
作者: Heavenchow (Heaven) 看板: BudaDigest 标题: Re: 杂阿含卷九(二四一)经的小问题 时间: Sun Mar 6 00:52:37 2011 ※ 引述《chakwos (五五)》之铭言: > > ?不知这一经前段的主旨是在告诫比丘呢?还是在说明这是愚痴无闻凡夫的行为? > 谢谢大家提供的意见。 ^^ > 後来我找一下同经异译来看,发觉或许从同经异译有些可以作为此经的补充,因此又 > 有不同的看法了。底下先说说我读完後的感想,後头是贴上完整的同经异译作为参考。 > 在同经异译中说法的对象都是比丘们,因此对照来看,杂阿含中前段的经文感觉是在 > 说愚痴无闻凡夫比丘,而非愚痴无闻凡夫。 我是觉得不用想的太复杂了. 可以先参考这里 http://agama.buddhason.org/SA/SA0241.htm 南传庄春江居士的译本为:比丘们!我将教导你们燃烧法门的教法...... 元享寺版本:诸比丘!我为汝等说示称为燃烧法之教法。 不过若看巴利文, 则是 (特殊字就不处理了) Adittapariyayam vo, bhikkhave, dhammapariyayam desessami..... bhikkhave 是 比丘 的复数, 呼格, 也就是呼叫比丘们. 在巴利文中,句子前後互换并不影响意思。 我们就可以发现, "比丘" 常会出现在句子的第二句, 或许这种做法是一种强调。 庄居士南传的译文及元享寺版都放在第一句,这样比较顺。 但北传译本常常遵循原来的格式,因此就出现了这种语法: 愚痴无闻凡夫。比丘!宁以火烧热铜筹,以烧其目,..... 通常应该就是 (诸)比丘!愚痴无闻凡夫,宁以火烧热铜筹,以烧其目,..... 如果在经文中看到 "比丘" 的位置有点奇怪,可以试著当成是呼格来看。 例如: 《杂阿含经》卷16:「谓沙门、婆罗门此苦圣谛不如实知,苦集圣谛、苦灭圣谛、 苦灭道迹圣谛不如实知。如是乃至生、老、病、死、忧、悲、恼、苦,大热炽然, 是名比丘大热烧然」(CBETA, T02, no. 99, p. 111, b18-21) 最後一句应该等於: (诸)比丘!(此)是名大热烧然。 所以这段经文应该不是在谈 "愚痴无闻凡夫比丘",比丘只是称呼比丘而已。 -- ◇ 若言下相应 即共论佛义 若实不相应 合掌令欢喜 ◇ ◇ 此宗本无诤 诤即失道意 执逆诤法门 自性入生死 ◇ ◇ 南无 本师释迦牟尼佛 南无 护法韦驮尊天菩萨 ◇ □ 欢迎光临中华电子佛典协会 : http://www.cbeta.org □ -- □ 狮子吼站 板面介绍: cbs.ntu.edu.tw ⊙ 教育板, 关怀教人成人的百年志业 (本站精华区完备欢迎参阅) Education |
阅读文章: 第 3382/5136 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | 查分 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |