| 看板: BudaDigest ◎ 大家来读经 - 依进度摘要区 板主: Jeroci/Misty |
| 阅读文章: 第 4712/5136 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | 查分 | m H d | 返回 |
作者: Chakwos Liu
标题: 杂阿含卷十九(五□四)经的研讨
时间: Sun Aug 07 12:22:39 2016
杂阿含卷十九(五□四)经的研讨:
--
本周读经班讨论到底下句子时,因为原标点符号的关系让「而」感觉像是转折的用法
,导致整句不通顺。底下则参考了全佛的标点作修改,这样的话「而」有因而、所以
的意思,句子应该就通顺些了。
<原句>
时,大目□连问帝释言:「□尸迦!云何为调伏悭垢,见於殊胜,而汝说言:「『能
调伏悭垢,大德随时施,是则施中贤,来世见殊胜』?」
<改为>
时,大目□连问帝释言:「□尸迦!云何为调伏悭垢,见於殊胜?而汝说言:「『能
调伏悭垢,大德随时施,是则施中贤,来世见殊胜』。」
--
不知大家觉得呢?
> -------------------------------------------------------------------------- <
From: Kevin Hsu
Time: Sun Aug 07 21:28:00 2016
杂阿含卷十九(五□四)经的研讨:
--
个人的浅见是:
「云何为调伏悭垢,见於殊胜」与「汝说言:『能调伏悭垢,大德随时施,是则施中
贤,来世见殊胜』」是同位语,亦可这样标
「云何为调伏悭垢,见於殊胜一一 (而)汝说言:『能调伏悭垢,大德随时施,是则
施中贤,来世见殊胜』?」
「而」字作「所以」解,但?号移到「见於殊胜」後似乎怪怪的。因为如此标,变成
後面一句是在解释前一句,而事实上两句是同义。
> -------------------------------------------------------------------------- <
From: 邱大刚
Time: Thu Aug 18 11:57:58 2016
Kevin Hsu 用破折号来解决这个议题的想法蛮不错的。
> -------------------------------------------------------------------------- <
From: RG Shi
Time: Thu Aug 18 14:14:32 2016
破折号的用法: http://www.tp.edu.tw/composition/o/punctuation/14.jsp
用在语气突然转折或衔接上下文的地方。
> -------------------------------------------------------------------------- <
From: RG Shi
Time: Thu Aug 18 14:41:31 2016
是这样子,就个人的了解,这句话其实是倒装句,那个「而」是古代文言文的习惯用
法。
如果把这整句话这样子看,意思就很明白了:
□尸迦!汝说言:「『能调伏悭垢,大德随时施,是则施中贤,来世见殊胜。』
(而) 云何为调伏悭垢,见於殊胜 」
古时候没有标点符号,所以用了语助词「而」来表达此种句型。在这里用现代的标点
符号,问号,是因为这个问号跟著前面的句子,如果把问号直接接放在前面的句子後
面,那就破坏了原来文言文中的倒装句型。至於会读起来怪怪的,我想有两个原因吧
,一、起头句太长(汝说言...),二、现代人很少读中文的倒装句,像「好吗,来
去吃?」
我查找了一下,在《论语.乡党第十》:「吉月,必朝服而朝。」
必朝服而朝 → 朝必朝服 (没有「而」)
下面是网路上的解说:
http://blog.xuite.net/cyl401106/twblog12/138786497-论语+乡党第十(六)
吉月必朝服而朝:吉月,是月的初一日,即月朔。古时,初一日君臣有至太庙视朔的
礼。视朔之服,为皮弁、素服、素裳,而平日视朝则为玄冠、缁衣、素裳。此处所说
朝服,集解引孔氏云:「皮弁服也。」即视朔之服。鲁自文公以後不视朔,而孔子独
於是日,仍穿朔服入朝,亦「我爱其礼」之意。一说孔子在初一日,必先穿朔服入朝
,至君不视朔,然後再易朝服而朝於君。本来朝服而朝,可不必记;因其不先服,故
记之。
> -------------------------------------------------------------------------- <
From: RG Shi
Time: Thu Aug 18 15:06:14 2016
好吧,再来多一点嘴,谈一滴滴翻译的心得。
古时候的外语,如古英文、乃至梵文,和古时候的中文(文言文,当时的普通语文),
在文法上是相通的,都是用倒装句讲话。我想,会讲台语的人应该可以比我举更多还
存留的句例。这里就只举一个例子来说明。
在星际大战中的尤达大师,最醒目的特色,就是他讲话都用古英语的文法: Go,
you must. ( = You must go. ) 直接翻译成中文的文言文,主、动词有时根本就
不用对调, 离需汝 (现代白话中文的译文 : 你 需要 离开了)。
好啦,讲得不好,大家一笑置之。感谢。
> -------------------------------------------------------------------------- <
From: Ming-Hong Bai
Time: Thu Aug 18 20:42:01 2016
同意倒装句+1
> -------------------------------------------------------------------------- <
From: Linus Hsao
Time: Fri Aug 19 00:14:44 2016
这时後,大目□连问帝释:「□尸迦!关於"调伏悭垢,见於殊胜",您刚刚为何说『
能调伏悭垢,大德随时施,是则施中贤,来世见殊胜』?」
("调伏悭垢,见於殊胜"是浓缩的标题是节录头尾也就是重点节录,"能调伏悭垢,大
德随时施,是则施中贤,来世见殊胜"才是真正要讨论的内容)
这时候天帝释回答:「尊者大目□连!因为这样的人胜过婆罗门大姓、胜过刹利大姓
、胜过後面一拖拉库欲界天直到三十三天也一样,是故我对这样的大德恭敬作礼,因
为我观察到这样的大德来世的殊胜果报,故说此偈。
> -------------------------------------------------------------------------- <
From: Russ Wang
Time: Fri Aug 19 13:42:47 2016
我的解读是这样,也提供参考:
一开始帝释说偈:「能调伏悭垢,大德随时施,是则施中贤,来世见殊胜」。大目□
尊者听了很同意,所以再次追问帝释,请帝释多加阐述他的观察结果。
大目□尊者在追问的问题中,先以「调伏悭垢,见於殊胜」为帝释的偈子做一个
abstract,这一点很同意 Linus Hsao 的看法。尊者说了 abstract 之後才重述帝释
刚刚所说的本文。
因此在经文的断法上,或许【云何为】这三字所问的对象,并不只是【调伏悭垢,见
於殊胜】。而是後面的这一整句:【调伏悭垢,见於殊胜,而汝说言:「『能调伏悭
垢,大德随时施,是则施中贤,来世见殊胜』】
脑补当时的气氛,这一句话换成白话文也许像是这样:「□刚刚说了偈子来阐明"调
伏悭垢见於殊胜",善哉善哉啊,对於这件事,□有什麽观察与看法呢?一定有的是
吧,都专程来了呗,快快说来分享一下 ~~」
若是以这样的断句来解读,就不会有「而」这个字在意义上的疑义,而原文中最後的
问号,也放得恰到好处了。
> -------------------------------------------------------------------------- <
From: Linus Hsao
Time: Fri Aug 19 13:53:42 2016
水喔
--
※ Origin: 台大狮子吼佛学专站 <http://buddhaspace.org>
|
| 阅读文章: 第 4712/5136 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | 查分 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |