看板: BudaFeeling ◎ 学佛心得.酸甜苦辣留言版 板主: Chosen/magelinus |
阅读文章: 第 1323/4464 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: alubi@Lion (alubi), 信区: BudaFeeling 标 题: 读汉译佛典之省思 发信站: 狮子吼站 (Sat May 4 20:50:44 2002) 转信站: Lion 我可能比较笨国文底子差:我坦言读 目前的汉译佛典有些的反感!我目前读的是 <<摩诃止观>>,中国汉字本身有多义性 ,我往往要确定该用语要耗大量的时间去猜 ,刚才我看到白话翻译本,马上就懂该部份 的内容以及其内容大概:但是:由<<诠释 学>>可知:翻译的过程难免会失真!虽然 我知道有以〔佛法研究佛法〕,然我想请问 一句:世尊当初用语会如汉译版那样多义抽像 精□?我本身有对於白话文翻译不具足够的 信心:我是已经想到想看看藏译版畚的经典 :个人认同目前早就有人将南传巴利版与汉译 版对读:个人至今始终认为:如果你真要谈修行: 你本身用语要求精确!不过:我此想法遇到 下面所提到的早晚面对的问题: 一:以阿含藏来说:如果碰到歧异: 是要以巴利板 汉译版还是藏文版为尊?还是 取包容会通? 当然北传佛教系统:特别是密宗 部份:到底是要以汉译版为尊:还是以藏译版 为尊?还是两者会通包容? 二:佛经由汉译版本身来说:古文番译 成白话难免会失真:现在 有将佛经译成各国的版本:在佛法弘扬上是好: 但是:有一点可有思考过:翻译过程失真的问题 ?中国以前是有国家支持精密的译经:但是: 个人所知的以汉译版佛经为主译成他国文字版本 :後学小子坦言是忧心不已!此有待专家学者 去想办法了!! -- Ξ 狮子吼站 版面介绍: cbs.ntu.edu.tw ⊙ 健康饮食版 - 进入21世纪的饮食革命! BudaFood |
阅读文章: 第 1323/4464 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |