看板: BudaFeeling ◎ 学佛心得.酸甜苦辣留言版    板主: Chosen/magelinus
阅读文章: 第 1323/4464 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回
发信人: alubi@Lion (alubi), 信区: BudaFeeling
标  题: 读汉译佛典之省思
发信站: 狮子吼站 (Sat May  4 20:50:44 2002)
转信站: Lion

   我可能比较笨国文底子差:我坦言读
目前的汉译佛典有些的反感!我目前读的是
<<摩诃止观>>,中国汉字本身有多义性
,我往往要确定该用语要耗大量的时间去猜
,刚才我看到白话翻译本,马上就懂该部份
的内容以及其内容大概:但是:由<<诠释
学>>可知:翻译的过程难免会失真!虽然
我知道有以〔佛法研究佛法〕,然我想请问
一句:世尊当初用语会如汉译版那样多义抽像
精□?我本身有对於白话文翻译不具足够的
信心:我是已经想到想看看藏译版畚的经典
:个人认同目前早就有人将南传巴利版与汉译
版对读:个人至今始终认为:如果你真要谈修行:
你本身用语要求精确!不过:我此想法遇到
下面所提到的早晚面对的问题:
   一:以阿含藏来说:如果碰到歧异:
是要以巴利板 汉译版还是藏文版为尊?还是
取包容会通?
     当然北传佛教系统:特别是密宗
部份:到底是要以汉译版为尊:还是以藏译版
为尊?还是两者会通包容?
   二:佛经由汉译版本身来说:古文番译
成白话难免会失真:现在
有将佛经译成各国的版本:在佛法弘扬上是好:
但是:有一点可有思考过:翻译过程失真的问题
?中国以前是有国家支持精密的译经:但是:
个人所知的以汉译版佛经为主译成他国文字版本
 :後学小子坦言是忧心不已!此有待专家学者
去想办法了!!


--
Ξ 狮子吼站 版面介绍:                                          cbs.ntu.edu.tw
 健康饮食版 - 进入21世纪的饮食革命!                                BudaFood
阅读文章: 第 1323/4464 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org