看板: BudaHelp ◎ 佛法求助哇啦啦 板主: cathykao/prajna |
阅读文章: 第 17309/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
作者: Jen Jin 标题: 2013左冠明__金刚经_的_相_.pdf 时间: Fri Apr 19 21:05:33 2013 Translation as creation: A terminological issue in Kum?raj?va’s version of the Vajracchedik? Praj??p?ramit? Stefano Zacchetti The Jingang banruoboluomi jing 金刚般若波罗蜜经 T 235, translated by Kum?raj?va at the beginning of the 5th century CE, is the earliest and most influential of the six Chinese versions of the Vajracchedik? Praj??p?ramit?. No doubt it can be regarded as the Chinese Vajracchedik? par excellence: almost all of the numerous Chinese commentaries devoted to this scripture (which constitute a rich source for exploring the reception of this text in China) are based on Kum?raj?va’s version. This paper focuses on the use of the term xiang 相 in this translation and in some related commentaries, showing how Kum?raj?va’s creative translation technique exerted a profound influence on the Chinese understanding of this Mah?y?na scripture. ------------------------------------------------- 我把研讨会这篇论文扫瞄成PDF如附。 我英文没那麽好,不能解读细节。 左冠明在会上说:鸠摩罗什有时将「sa?j??」译为「相」,应有其用意,而不是错译 。 LinkTitle: 2013左冠明__金刚经_的_相_.pdf LinkTarget: https://lookaside.fbsbx.com/file/2013%E5%B7%A6%E5%86%A0%E6%98%8E__%E9%87%91%E5%89%9B%E7%B6%93_%E7%9A%84_%E7%9B%B8_.pdf?token=AWyy6D6jb1sv8SCYuIPvUwGB-9UlVaWTqWl-ULiSmYiklswRL3Gr41zK_843EPDjZ9XNylaEnEnIOaRvb7HidmzvQlyCNL__QbScsEctQKUD3_CTGs-gNZqF7guS34ZWEnUerXl5fMKDVVporyZ4h1UXU4SFY09y8UR5awq6I3ZPyti8199agjvbij0zXGasYd8 -- ※ Origin: 台大狮子吼佛学专站 <http://buddhaspace.org> |
阅读文章: 第 17309/17890 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |