看板: BudaMagazine ◎ 期刊文章随缘张贴区    板主: grace
阅读文章: 第 365/395 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回
作者: DharmaZen (达摩书院)
标题: 《成唯识论》新解
时间: 2009年 9月 5日  7:58:54 星期六

唯识新引
《成唯识论》新解

唯识学会理事长张尚德讲述
达摩书院副院长黄高正记录


第六次

第一章    首语



稽首唯识性,

满分清净者。

我今释彼说,

利乐诸有情。

【注】稽首:下头至地也。行宗记一上曰:「头至地为稽首。」



1. 我现在向至高的圣者致敬;

2. 在修行次第果位上,他们圆满或部分的成就了自己,

3. 因著一切有情众生的幸福与利乐,

4. 我现在解释世亲的《唯识三十颂》。

(中文翻译  张尚德)



以上是根据韦达哲士译述的,其英文语句如下:



I pay homage to the Beings that are either completely

or partially purified by Vijnaptimatrata.

For the welfare and happiness of all sentient

beings, I now explain what Vasubandhu

has said in his Treatise in Thirty

Stanzas on Vijnaptimatrata.

【注】Vijnaptimatrata:唯识

      Vasubandhu:世亲.

像玄奘大师所著的《成唯识论》,从学术思想和佛法的系统来说,虽然复杂但并未复杂到难
以理解。这部书的目的在说明ㄧ个有情凡夫众生,究竟采取什麽样的步骤,才能成佛。

玄奘大师写好《成唯识论》後,深深体会到光从此书来理解「如何成佛」是不够的,所以他
又写了《八识规矩颂》。

唯识学又称为法相唯识学,也就是法相宗。释迦牟尼佛说法四十九年,只是应机说法,最
後归到禅。所以他强调一生没有说一个字。

唯识学和法相宗的内容当然都包含在释迦牟尼佛的思想系统中,那为什麽有法相宗呢?因
世亲写了代表法相宗思想系统的基要典籍,最重要的如《唯识二十颂》、《唯识三十颂》等,
所以有法相宗的建立。

之後,很多人对《唯识三十颂》做解释,故有十大论师和各门各派的兴起。主要的重点是解
释我们

一、  生理是什麽

二、  心理是什麽?

三、  心理与生理合在一起又是什麽?

四、  心理与生理和外界的关系又如何?

五、  怎麽用它?

六、  怎样超越上述五点?

唯识学除了解释人的存在,也说明一切众生的起始、转折与归结是什麽。

释迦牟尼佛将众生分为胎生、卵生、□生、化生等类,一切存在有其起始,释迦牟尼佛将
其称为种子识、阿赖耶识、第八识。第八识与其他七识(末那识、意识与眼、耳、鼻、
舌、身识)如何开展,在此《成唯识论》系统会一步一步解释。

上面说到《成唯识论》并非很难处理,但因有玄奘大师大弟子窥基大师的《成唯识论述记》及
种种著作,这样一来,它就变得和宇宙的不可知一样的复杂。自唐、宋、元、明、清、民
国一代代演变下来,唯识学被搞得复杂到几乎没有人敢碰。以民国为例:

欧阳竟无的种种错解,用不著说了。像毕其一生研究唯识的演培大师,解释《成唯识论》就
有近百万字。光解释四句开卷偈就写了约有五千四百多字。过去我陪道友读演培大师的《成
唯识论讲记》,对照玄奘与窥基大师的著作,也发现演培大师的很多错误。

如何是好呢?

四十年前,香港有位精通唯识、英语和哲学的韦达先生,他将《成唯识论》译成英文後,送
了我一部,现在引起了我的一种认识:

要将东方的哲学思想和佛法译成欧美的语言,实在是不容易。理由是:

欧美文化语言中,很多地方没有东方文化思想的概念,例如西方只有「上帝」,没有
「佛」的观念,只有「□畴」(category),没有「境界」这个英文字。同样的,在英文
中也没有禅门和佛法常用的「放下」这个字。释迦牟尼佛说:「放下」是你生命唯一的归
命处。我在为英语国家的学者主持禅七时,始终找不到适当的英文来翻译「放下」。「放
下」不是放弃(give up),也不是有个东西要放下来(put down),更不是落下(fall
down)。

在佛法的解释中,放下自己由贪嗔痴所产生的情意欲,透过阶梯、次第、果位来成佛叫做
「放下」。所以我在为英语学者主持禅七时,只好意译为:

Nothingness----Beyond Anything and over Buddha!

为什麽如此译「放下」呢? Nothingness 意指本来无一物;Beyond Anything,义为超越
一切;Over Buddha 即指成佛且佛亦为幻也。

如此说来,「放下」,也就是「提起」。

我发现韦达先生的《成唯识论》英文翻译得非常好,所以就将其英文再翻回中文来解释唯
识。他的翻译好在哪里呢?比如他用复数和大写的Beings,就可指一切超越性的存在和佛
法中的四生(胎、卵、□、化)。他用「completely (圆满地)」、「 partically (部
分地)」来解释果位上佛的圆满成就与罗汉、菩萨的部分成就,翻译得真好。

对与错,不是我ㄧ个人的事,文化本来是大家的事。不过这不是搞「文化论坛」。

附带一提的是,上一次尚德评论过欧阳竟无的《唯识抉择谈》的第一部分,後来我觉得这样
既花时间,也没有人看懂我的批评。所以就开始正面的解释唯识,我就不再评欧阳竟无大
师了。

第七次待续。


--
※ Origin: 台大狮子吼佛学专站 <cbs.ntu.edu.tw> 
◆ From: !220.141.7.8
阅读文章: 第 365/395 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org