看板: BudaMagazine ◎ 期刊文章随缘张贴区 板主: grace |
阅读文章: 第 370/395 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
作者: DharmaZen (达摩书院) 标题: Re: 《成唯识论》新解 时间: 2009年 9月14日 7:48:58 星期一 中译(张尚德) 造论意旨 1. 根据安慧的说法 世亲写《唯识三十颂》的目的,是为那些不了解我空、法空二种空(Voids)的人,使其有正确的 理解。 如果人们要消除自己的二类重障---烦恼障与所知障,那麽对我空和法空的理论有正确的了解, 便是基本的。 [二类重障也就是说: (a) 烦恼障(klesavarana,贪、嗔、痴、慢、疑、恶见六个根本烦恼和二十个随烦 恼)阻碍了自己的涅盘或真正的解脱。 (b) 所知障(jneyavarana,也就是对主观与客观人事物的无知)阻碍大菩提或至高的 觉悟。] 为什麽有我执、法执二障呢? 由於相信有主观的我(subjective existence of the Atman)或个体的自我(individual ego),就有了我执;再由於相信万物客观存在(objective existence of dharmas)或种种客 观人事物的存在(external things),就有了法执。 如果超越证知二空,则断二障。 强制断除(sundering)烦恼障和所知障会得到至为美好的果实,那就是成就真正的解脱(true deliverance)或涅盘,以及成就至高无上的觉悟(Supreme Enlightenment)或大菩提 (Mohabodhi)。 前者(真解脱)的结果是因为断除了业力轮回不已而一再衍生的种种烦恼。後者(大菩提)的 结果则是由於断除妨碍绝对知识的所知障。 [1] 所指的两种空,是我空(pudgalasunyata)和法空(dharma-sunyata),我空用弗洛依德 或西洋哲学术语来说,就是「自我空」(Voidness of ego);法空也就是指一切外在人事物 (external things)都空。 [2] 此即契合五位圣道的前二位,彼成就资粮位---即道德上的修持(moral provisioning)和 加行位---即在历劫修行中的精进(intensified effort)。 [3] 此即契合五位圣道的第三位:通达位,也就是徧知一切的一切(unimpeded penentrating understanding)。 [4] 此即契合五位圣道的第四位:修习位,也就是历劫修行(exercising cultivation)。 [5] 此即契合五位圣道的第五位:究竟位,即最终果位(final attainment)和究竟觉 (ultimate realization)---本觉(也就是佛)。见本书第九章。 [6] 此即契合金刚喻定(梵文Vajropamasamadhi)或如金刚钻般的禅定 (diamond meditation)。也就是菩萨成就的最後阶段,这是由坚定而坚不可摧的(firm, indestructible)知识达成的,契入一切存在的实在(penetrating all reality),同时破除一 切幻想和种种微细无明(all vestiges of illusion),以上请参阅本书第九章。 尚德感言: 韦达先生将佛法所说的「空」翻译为 Voids, 用复数来表示,那是内行的。这里是指我空与法 空。我空是人的主观存在的空,法空是客观存在的空。就人来说,既是主观,也是客观。本为 客观,所以也就无所谓主观;本为主观,所以也就无所谓客观。这种种说法,从释迦牟尼佛的 认识和智慧来看,都是人的戏论而已,毫无意义。 所以释迦牟尼佛在印心的《楞伽经》中说:人的一切一切意识、观念和语言种种,即使是人的存 在本身,都是「妄想」。因此他在菩提树下悟道後说: 「众生皆具如来智慧德相,只因妄想执著,不能证得。」 在「妄想」中,龙树菩萨的《大智度论》有所谓十八空(内空、外空、内外空、空空、大空、第一 义空、有为空、无为空、毕竟空、无始空、散空、性空、自性空、诸法空、不可得空、无法 空、有法空、无法有法空。),他从内空、外空,也就是主观、客观一直空到底,最後形而上的 第一义也空。 空个什麽? 既然连哲学的形而上本体都要空掉,只好用「不生不灭、不垢不净、不增不减」来表示,这是 佛的功夫境界。没有「证量」,一切就免谈! 十地菩萨都还有「障」的道理在此。 在此要强调的是: 韦达先生将佛法的空,翻成Voids,没有错,但也不算对,因为英语世界中并无佛法「空」的思 想。希腊大哲学家柏拉图以二分法将世界分为生灭变化的世界和永恒的世界。生灭变化的世界 是佛法的「诸行无常」而已,不是佛法的「空」;而其永恒的世界和希伯来一神教相结合,便 形成独一无二的「上帝」文化。 佛法是在五个□畴中又超越五个□畴: 一、 有 二、 空 三、 即有即空 四、 非有非空 五、 超越前四种 最後连超越也超越。 归到慧照一切,在常寂光中常乐我净,这就是「佛」。 关於「由断续生烦恼障故证真解脱,由断碍解所知障故得大菩提」这两句,窥基法师用了八、 九百字来解释,演培法师更用了一千多字字来说明这二十四个字,其实这两句话很简单,就是 说人要了解自己以及宇宙的存在,因为贪嗔痴所以有烦恼障,因为无知所以有所知障。韦达先 生的翻译是对的。 在此要再肯定韦达先生的翻译: 他的「金刚喻定」英文翻译的最後一句是: 「and attained after all vestiges of illusion have been shed. 」 他用「all vestiges of illusion」,这表明他实精通佛法。 「Illusion」的英文原始意义是「幻想」,韦达在此用「一切所遗留的(all vestiges)种种 幻想」,真是内行之至。 楞伽经讲,佛要破除一切「妄想」,妄想即幻想也,而人的最根本幻想,就是微细「无明」。 从韦达先生将唐玄奘大师《成唯识论》原文译成的英文来看,究实说来,不懂中文和佛法的英语 世界人士,是否真能懂得韦达先生所要传达与表达的唯识学真实意义,我是很怀疑的。 我再将韦达的《成唯识论》英文翻成中文,是从其英文的原始语义、语法及结构,且多少注意到 《成唯识论》的原文意义来翻译的。 我自己觉得好笑。 我的认识是: 人类必须有一种「共同的语言」,来理解和表达不能用任何语言表达出来的思想。这种说法本 身与事实本身就是矛盾的,人类永远在玩语言和意识,所以永远斗争,永远不得清净。 我在说梦。人生、人世和世界,以及宇宙本来梦梦相梦、梦梦互梦也。 我又何必作梦。 -- ※ Origin: 台大狮子吼佛学专站 <cbs.ntu.edu.tw> ◆ From: !220.141.3.82 |
阅读文章: 第 370/395 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |