看板: BudaTech ◎ 佛典电子化讨论 板主: HeavenChow |
阅读文章: 第 450/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: ebtwg@ms12.hinet.net (Post Gateway), 信区: BudaTech 标 题: 《小品般若经》电子佛典的一些修正 发信站: 由 狮子吼站 收信 (Fri Mar 28 19:03:29 1997) Tsung wu Ho wrote: > 我手上的《小品般若经》为圆明出版社出的,这本皆是用「尽其形寿」 > 代以「尽形寿」或「尽形」。类似的问题在其他经、品也发现,我曾将 > 其会整传上 Budha-Tech。似乎,大藏和抽印本的相异处真不少;或许, > 我们必须向出版社查询一下。 我手边有全佛出版社的,也都将这些改成「尽其形寿」;但全佛所出版的 书,在「凡例」中有加上说明。也就是说,所有改成「尽其形寿」的地方 ,都有注标,说明的确是修正过的。 > > 今天我处理《小品般若经》,发现如下疑问,似非扫描的问题,我以" ″将其标出: > 类似的问题在其他出版社的单行本也发现很多。似乎,大藏本和抽印本的相异处真不少。 新容貌展示的佛经,不论是纯电子档,亦或印刷品,如何给与最佳的处理原则。 个人觉得所有从事此项工作人员,是否该有个正式的统一原则;否则,往後佛典 校勘的工作,终无结束之时…… > > 【阿惟越致相品第十六】 > > 扫描档: 若诃我令离萨婆若"尔″者。 > 圆明出版社:若诃我令离萨婆若 者。 > > 扫描档: 善男子。汝於此身可"证″阿罗汉。 何用阿耨多罗三藐三菩提为? > 圆明出版社:善男子。汝於此身可"取″阿罗汉。"证″何用阿耨多罗三藐三菩提为? 以上二项,经查「佛教大藏经」及「全佛出版社」的版本,都与扫描档同。 此外,「若诃我令离萨婆若"尔″者。」,此句的标点,二个版本皆为 「若诃我令离萨婆若。尔者是为魔事。」 > > 【深功德品第十七】 > > 扫描档: > 修行三十七品。於意云何。其福多不。须菩提言。甚多。世尊。"世″言不如菩萨如般 > 若波罗蜜教住。 > [不知是为世尊的脱字,亦或为佛的误字] > 圆明出版社:修行三十七品。於意云何。其福多不。须菩提言。甚多。世尊。"佛″言 > 。不如菩萨如 般若波罗蜜教住。 「世」应改为「佛」,此系线上校对的错误。 _________________________________________________________________ 电子佛典编辑小组 ebtwg@ms12.hinet.net |
阅读文章: 第 450/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |