看板: BudaTech ◎ 佛典电子化讨论 板主: HeavenChow |
阅读文章: 第 537/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: Maha Wu <maha@tpts1.seed.net.tw>, 信区: BudaTech 标 题: 答覆《小品般若》若干校对问题 发信站: National Sun Yet San University (Sat Apr 12 11:50:00 1997) 转信站: Lion!news.nsysu!buda-tech@sccid.nsysu 来 源: sccid.nsysu.edu.tw 各位关心电子佛典的朋友: EBTWG 日前在《小品般若》的作业上,因所用校对版本与原输入版本不同,致产 生一些校对上的困难。现在我以大正藏及乾隆藏,来对几个问题稍做说明。 ---------------------------------------------------------------------- > 在<塔品第三 >中: > > 佛言。□尸迦。若善男子善女人供养般若波罗蜜经卷。恭敬尊重赞叹。以好花 > 香、涂香、末香、衣服、幢幡。而以供养。其福甚多。□尸迦。置是一塔。若 > 满阎浮提七宝塔。善男子善女人尽其形寿。以好花香乃至伎乐供养是塔。 > (★此句前後,皆以「好花香、涂香、末香、衣服、幢幡」来叙述;可是这句 > 却改以「好花香乃至伎乐」,其中的「伎乐」,是否要改成「幢幡」呢?★) 「伎乐」一词,在这品当中,从上段引文「佛言。□尸迦」开始,一直到品末, 共出现六次,大正藏及乾隆藏皆同,且大正藏也没有特别校勘。所以我觉得没有 更改的必要。 > 於意云何。是人以是因缘故得福多不。 > > 释提桓因言。甚多。世尊。 > > 佛告□尸迦。若善男子善女人供养般若波罗蜜经卷。恭敬尊重赞叹。以好花香 > 、涂香、末香、衣服、幢幡。其福甚多。□尸迦。置是满阎浮提七宝塔。若满 > 四天下七宝塔。若人尽形寿(★此处是否要改成「尽其形寿」?★)。以好花 > 香供养乃至幢幡。若复有人供养般若波罗蜜。其福甚多。□尸迦。置是满四天 > 下七宝塔。若满周梨迦小千世界七宝塔。若人尽形(★此处是否要改成「尽其 > 形寿」?★)。以好花香供养乃至幢幡。若复有人供养般若波罗蜜。其福甚多 > 。□尸迦。置是周梨迦小千世界七宝塔。若满二千中世界七宝塔。若人尽形( > ★此处是否要改成「尽其形寿」?★)。以好花香供养乃至幢幡。若复有人供 > 养般若波罗蜜。其福甚多。□尸迦。置是二千中世界。若满三千大千世界七宝 > 塔。若善男子善女人尽其形寿。以好花香供养乃至幢幡。□尸迦。於意云何。 > 是人以是因缘故得福多不。 「尽其形寿」一词,大正藏原文就如上段引文,或是略为「尽形寿」,或是略为 「尽形」,但皆有加以校勘:「宋、元、明三本及宫本皆作『尽其形寿』」。乾 隆藏则皆作「尽其形寿」。所以我觉得这里可以改。 > 【恭敬菩萨品第二十一】 > > 佛教大藏经扫瞄档:佛言。有出。我说菩萨声闻皆有出罪法。不说无出。 > > 圆明出版社(p.249): 佛言。我法皆说有出罪法。不说无出罪法。我说菩萨声 > 闻皆有出罪法。 本段大正藏与佛教大藏经文字上相同,但是大正藏里有三个校勘,其原文及校勘 内容可以如下的方式表达: 佛言[38]。有出[39]我说菩萨声闻皆有出罪法。不说无出[40]。 [38]宋、元、明三本及宫本、圣本「言」下有「我法皆说」四字。 [39]宋、元、明三本及宫本、圣本「出」下有「罪法不说无出罪法」八字。 [40]宋、元、明三本及宫本、圣本无「不说无出」四字。 圆明所采用的文字与乾隆藏同,也与宋、元、明三本及宫本、圣本同。 我觉得这段改或不改都可以,文字上的大体意思并无不同。不过,要是给我选择 ,我会依乾隆藏。 > 【无悭烦恼品第二十二】 > > 佛教大藏经扫瞄档:须菩提。菩萨亦学具足声闻利。但不愿住声闻法中。欲具 > 足诸功德必皆能知。但不於中住。作是念。我亦当说是声闻功德。 > > 圆明出版社(p.254):须菩提。菩萨亦学具足声闻利。但不愿住声闻法中我当得 > 是声闻。具足诸功德虽皆能知。不於中住。.......。 本段大正藏与佛教大藏经文字上相同,但大正藏里有九个长长短短的校勘,兹不 列举。 圆明的文字大抵跟乾隆藏相似,但仍有些不同。底下是乾隆藏原文: 须菩提。菩萨亦学具足声闻利耶。不愿住声闻法中。我当得是声闻具足诸功德 利。虽皆能知。但不於中住。作是念。我须当说是声闻功德。 这一段是很麻烦的,请处理人员善自斟酌。 > 「佛教大藏经」《小品般若经》的品名,分有二种;以现在的标准来看,简直 > 就是乱七八糟!因为现在的书籍里,不可能有这样的情况发生。 > 一、只有品名。 > 如:<深功德品第十七>。 > 二、品名前还加有「摩诃般若波罗蜜」等字眼。 > 如:<摩诃般若波罗蜜恒加提婆品第十八>」 这个品名问题,大正藏或佛教大藏经确实乱七八糟,忽长忽短的。但这些变化在 大正藏校勘皆有记载。大抵上,明本都是用短的,也就是没有「摩诃般若波罗蜜 」;而宋、元、宫本则都是用长的,也就是有「摩诃般若波罗蜜」。 若是我来处理,我会依明本。 ---------------------------------------------------------------------- 整部《小品般若》共十卷,从大正藏的校勘记录来看,这是一部版本差异颇大的 经。若是输入时用了A本,校对时却用B本,难保问题会一堆。 鸠摩罗什当初翻译这部经时,当然是有其确定的文字。但是,历经各个朝代的手 抄、雕版,文字上的误差越来越分歧,所以就产生上述的版本差异问题。 而对於版本差异的考据,说实在的,我们要先自问有没有这个时间?有没有这个 能力?对於一些小经,或许我们可以好好的跟它周旋到底;但是对於十卷、百卷 以上的东西,要玩出个结果,那还有得耗呢。 若是 EBTWG目前是以经典输入为重点,我建议不要花太多时间在版本差异的考据 上。先完成一个阶段性的任务,把後段工作交给有缘人去做,或等自己行有馀力 时再来从事。 ------------------ 摩诃工作室.吴宝原 E-mail:maha@tpts1.seed.net.tw Tel:(02)6741715/Fax:(02)6741716 |
阅读文章: 第 537/2032 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |