看板: Buddhism ◎ 连线佛教版 板主: fox |
阅读文章: 第 1630/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: GuoBing@kkcity.com.tw ( ), 看板: Buddhism 标 题: Re: [转载] 末那识如 发信站: KKCITY (Fri Jan 26 17:51:11 2007) 转信站: Lion!news.nsysu!ctu-gate!news.nctu!news.ntu!news.au!zoonews.ee.ntu!news ※ 引述《hliu43 ( )》之铭言: > ※ 引述《GuoBing ( )》之铭言: > > 这跟梵文、文言文没什麽关系吧! > 错, 有很大的关系 > > 如果真的有心想了解佛学, > > 有很多法师、学者都有白话翻译佛典, > 做过翻译的人都知道 > 经翻译後的作品, 跟原著之间绝对有很多差异的 > 更严重的是会多很多译者本身的主观见解 > 因此很多人做学问, 都会希望能够直接阅读原文的原作 我想你可能搞错我回文的用意了吧, 我回文的用意只是针对他的藉口而做出的回应, 在未成佛之前谁也不敢自称自身所言乃至诠释真的就等同世尊金口, 然而如果连身边可以轻易取得的资讯都没有心想参考, 然後推拖语言隔阂等等之上, 又如何有机会能正确省思世尊说教呢? 至於语言使用的问题, 应当是真正接触到之後、发现差异之後, 才有探讨的可能与必要, 而不是直接拿来当成一个推托的藉口吧! 你该不会要说你所了解的佛法全来自正确的梵文乃至巴利文经典吧? 只有懂得梵文或巴利文的人才有资格学佛吗? 再者,你另外回应一篇关於造口业的文章, 身、口、意的一切行为皆称为「业」, 你回应文章的这些举止也造了许多的「业」, 不知道你的造口业到底是什麽意思呢? -- ┌—————◆KKCITY◆—————┐□—┐KKADSL→六星级优质连线服务 │ bbs.kkcity.com.tw │┴ └—□ 马上申请带你上网环游全世界! └——《From:61.219.11.145 》——┘ KKADSL ┴ http://adsl.kkcity.com.tw -- |
阅读文章: 第 1630/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |