看板: Buddhism ◎ 连线佛教版    板主: fox
阅读文章: 第 1630/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回
发信人: GuoBing@kkcity.com.tw ( ), 看板: Buddhism
标  题: Re: [转载] 末那识如
发信站: KKCITY (Fri Jan 26 17:51:11 2007)
转信站: Lion!news.nsysu!ctu-gate!news.nctu!news.ntu!news.au!zoonews.ee.ntu!news

※ 引述《hliu43 ( )》之铭言:
> ※ 引述《GuoBing ( )》之铭言:
> > 这跟梵文、文言文没什麽关系吧!
>     错, 有很大的关系
> > 如果真的有心想了解佛学,
> > 有很多法师、学者都有白话翻译佛典,
>     做过翻译的人都知道
>     经翻译後的作品, 跟原著之间绝对有很多差异的
>     更严重的是会多很多译者本身的主观见解
>     因此很多人做学问, 都会希望能够直接阅读原文的原作

我想你可能搞错我回文的用意了吧,
我回文的用意只是针对他的藉口而做出的回应,
在未成佛之前谁也不敢自称自身所言乃至诠释真的就等同世尊金口,
然而如果连身边可以轻易取得的资讯都没有心想参考,
然後推拖语言隔阂等等之上,
又如何有机会能正确省思世尊说教呢?

至於语言使用的问题,
应当是真正接触到之後、发现差异之後,
才有探讨的可能与必要,
而不是直接拿来当成一个推托的藉口吧!

你该不会要说你所了解的佛法全来自正确的梵文乃至巴利文经典吧?
只有懂得梵文或巴利文的人才有资格学佛吗?

再者,你另外回应一篇关於造口业的文章,
身、口、意的一切行为皆称为「业」,
你回应文章的这些举止也造了许多的「业」,
不知道你的造口业到底是什麽意思呢?
--
┌—————KKCITY—————┐—┐KKADSL六星级优质连线服务
         bbs.kkcity.com.tw          └— 马上申请带你上网环游全世界!
└——From:61.219.11.145      ——┘ KKADSL http://adsl.kkcity.com.tw 
--
阅读文章: 第 1630/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org