看板: Buddhism ◎ 连线佛教版 板主: fox |
阅读文章: 第 2794/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: jt5354.bbs@bbs.nchu.edu.tw (jt5354), 看板: Buddhism 标 题: Re: 请问五蕴皆空 发信站: 中兴天枢 (Mon Jul 2 02:50:41 2007) 转信站: Lion!news.nsysu!news.cis.nctu!ctu-peer!news.nctu!news.nchu!pivot Origin: bbs.nchu.edu.tw 在汉译杂阿含中,虽然印顺作了许多修正,但错误之处还有很多,「非我」及 「无我」的混淆就是一例,这两者的错置,主要的□结是在於anatta一字是否应当理 解成「绝对没有我」?如此翻译会不会造成所谓的「断见」?由现存经文所知,当时 的译者求那跋陀罗可能也有此困扰?又,可能是此经翻译时的最大问题□□译字不规 □所造成?譬如:经中有时是「苦.空.无我」,又,大多是「苦.空.非我」,这 也造成读经时,许多人便自动将「非我」转换成「无我」〈或反过来解读〉之主要所在。然 ,事实上,此两字在巴利文中是不同,且所指是不同的。 ……先说总纲的「无我」(anatta)。因为anatta含有抽象的我与常识的我之两 义。它翻译成「非我」的不恰当处,是在於「非」字,通常是作为「此不是」之义, 而於表达此不是常识上的我、我所之时,则较为合理,但将「此不是」之义用於表达 种种抽象概念之时,则成为「不是我、不是梵、不是灵魂、不是超灵」等等理解,那 就容易变成这也不对那也不对的诡辩论者。由此之理由,anatta译为「无我」是合理 的。另一个角度,中文的「无」字,通常是作为「没有」之义,而不同於an的反对之义,不 过作为否认「我」之慨念,「无」完美的表现出反对的态度,另外,「非」字可以作 为「反对」之义,则也完美合於anatta所要表达的,只是这般用法较不平常,如此, 「非我」确实也可以作为总纲。不过,「无我」、「非我」、「不异我」及「不相在 」则应置换成「非我」、「不我」、「不异我」及「不相在」则比较合理。 总之,汉 译中的「非我」、「非我、非我所」〈如:非我者亦非我所〉或是「无我」、「无我、无 我所」〈如:无我所.无我所〉的用法是不恰当的。如单单只讨论总纲的无我为无我 或非我,则皆可用之,不过含有其所包含的内容时,则应谨慎的全盘考虑。 目前对岸王建伟与金晖先生发心将再度校译杂阿含,理由是现存版本还是存有: 1.注释和校勘均有失当之处。〈印导版稍作修正〉 2.文字排印错误较多。〈印导版修正许多〉 3.汉梵交杂,译字不规□。 4.次第紊乱。〈印导版完全修正〉 5.失佚。由译自巴利三藏《杂尼迦耶》的相关经文。或许,此版问世,阿含学将能再往 前进步与□清。 -- Namo tassa bhagavato arahato sammaasambuddhassa ! ( 敬拜 彼 有幸者. 阿罗汉. 已正确完全觉者 ) -- Ξ Origin: 中兴大学天枢资讯网 <bbs.nchu.edu.tw> Ξ From : 220-134-238-232.HINET-IP.hinet.net |
阅读文章: 第 2794/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |