看板: Buddhism ◎ 连线佛教版    板主: fox
阅读文章: 第 2794/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回
发信人: jt5354.bbs@bbs.nchu.edu.tw (jt5354), 看板: Buddhism
标  题: Re: 请问五蕴皆空
发信站: 中兴天枢 (Mon Jul  2 02:50:41 2007)
转信站: Lion!news.nsysu!news.cis.nctu!ctu-peer!news.nctu!news.nchu!pivot
Origin: bbs.nchu.edu.tw

    在汉译杂阿含中,虽然印顺作了许多修正,但错误之处还有很多,「非我」及
「无我」的混淆就是一例,这两者的错置,主要的□结是在於anatta一字是否应当理
解成「绝对没有我」?如此翻译会不会造成所谓的「断见」?由现存经文所知,当时
的译者求那跋陀罗可能也有此困扰?又,可能是此经翻译时的最大问题□□译字不规
□所造成?譬如:经中有时是「苦.空.无我」,又,大多是「苦.空.非我」,这
也造成读经时,许多人便自动将「非我」转换成「无我」〈或反过来解读〉之主要所在。然
,事实上,此两字在巴利文中是不同,且所指是不同的。

    ……先说总纲的「无我」(anatta)。因为anatta含有抽象的我与常识的我之两
义。它翻译成「非我」的不恰当处,是在於「非」字,通常是作为「此不是」之义,
而於表达此不是常识上的我、我所之时,则较为合理,但将「此不是」之义用於表达
种种抽象概念之时,则成为「不是我、不是梵、不是灵魂、不是超灵」等等理解,那
就容易变成这也不对那也不对的诡辩论者。由此之理由,anatta译为「无我」是合理
的。另一个角度,中文的「无」字,通常是作为「没有」之义,而不同於an的反对之义,不
过作为否认「我」之慨念,「无」完美的表现出反对的态度,另外,「非」字可以作
为「反对」之义,则也完美合於anatta所要表达的,只是这般用法较不平常,如此,
「非我」确实也可以作为总纲。不过,「无我」、「非我」、「不异我」及「不相在
」则应置换成「非我」、「不我」、「不异我」及「不相在」则比较合理。 总之,汉
译中的「非我」、「非我、非我所」〈如:非我者亦非我所〉或是「无我」、「无我、无
我所」〈如:无我所.无我所〉的用法是不恰当的。如单单只讨论总纲的无我为无我
或非我,则皆可用之,不过含有其所包含的内容时,则应谨慎的全盘考虑。

目前对岸王建伟与金晖先生发心将再度校译杂阿含,理由是现存版本还是存有:

1.注释和校勘均有失当之处。〈印导版稍作修正〉
2.文字排印错误较多。〈印导版修正许多〉
3.汉梵交杂,译字不规□。
4.次第紊乱。〈印导版完全修正〉
5.失佚。由译自巴利三藏《杂尼迦耶》的相关经文。或许,此版问世,阿含学将能再往
  前进步与□清。


--


           Namo tassa bhagavato arahato sammaasambuddhassa !
       (  敬拜   彼    有幸者.  阿罗汉.   已正确完全觉者  )



--
Ξ Origin: 中兴大学天枢资讯网 <bbs.nchu.edu.tw>
Ξ From  : 220-134-238-232.HINET-IP.hinet.net
阅读文章: 第 2794/4917 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org