看板: book ◎ 好书讨论    板主:
阅读文章: 第 232/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回
发信人: kilva@kkcity.com.tw ( ), 看板: book
标  题: Re: [讨论] 某些书上,出版商自以为是的粗体字
发信站: KKCITY (Wed Dec 20 15:38:37 2006)
转信站: Lion!news.nsysu!news.cis.nctu!news.ee.ttu!news.ntu!news.au!zoonews.ee.n

※ 引述《boblu (六百)》之铭言:
> ※ 引述《pshuang ( )》之铭言:
> > 现在的小说,常常会有一些莫名奇妙的粗体字。
> > 在一个句子中,就有一两个字用粗体字印。
> > 那是怎样? 帮读者画重点吗?
> > 真的看得很碍眼。
> > 而且整体也不美观,真的是很讨厌。
> > 那些出版商是吃饱太□吗?
> > 尽做一些乱七八糟、画蛇添足的鸟事。
> 我没看2001 的原文
> 不过您确定不是原文就这样吗?
> 英文小说有时候也很喜欢用斜体字或粗体字来强化语气
> 翻译书看到粗体字不一定就是中文书版商恶搞吧?
这或许可以说是翻译的问题,中文在强调的部份可以使用引号来代替,而其他
粗体字和斜体字则应该使用书名号、专名号,甚至惊叹号等标点符号来代替。
这在於英文和中文的书写习惯不同所致,尤其是在标点符号的部份。但标点符
号在翻译中被注重的程度到底有多少呢?这就很令人怀疑了。

--
----
http://law.moj.gov.tw/
----
--
┌—————KKCITY—————┐   □  想要成立班系社团站台吗?  
         bbs.kkcity.com.tw          │ □ KKcity即日起开放BBS站申请罗!
└——From:140.114.203.131    ——┘   □ □  免程式技术、硬体成本的选择!!
--
阅读文章: 第 232/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org