看板: book ◎ 好书讨论 板主: |
阅读文章: 第 350/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: saintseiya3.bbs@bbs.wretch.cc (元人), 看板: book 标 题: Re: 元人书海言卖 发信站: 无名小站 (Mon Apr 9 21:38:47 2007) 转信站: Lion!news.nsysu!news.iyard.org!iyardnews!news.ccu!ctu-peer!news.nctu!ne 之前有听说,读者对於远流版的克莉丝蒂评价不好,自己虽然看完全集,却只是 囫囵吞枣,没多大感觉。而今把中文文本对照英文文本来看,才切身体会到翻译的 糟糕。 首先在看的是《白罗出击》(Poirot Investigate)这一本,刚好我有文本可以 对照,短篇比较好处理,克莉丝蒂的文笔浅白易懂,我反而可以「逐段对照」,不 像看"The Woman in White"必须要整章整章的看,因为内容实在很多,而且译本也 相当不错--联经是跟「上海译文出版社」买的版权。 稍微看了几段,就觉得译者的翻译跟自己心里的设想出入很大。我个人的感觉, 我如果会觉得「我翻得比他好」,那那个翻译差不多是已经让人唾弃的,因为我自 己程度并没多高。 举例p.84来说,形容白罗,原文是"Poirot, the terror of evildoers!" 翻译居然可以译成:「白罗,令为非作歹之徒胆战心惊的克星!」 基本上这一句话的赘字实在多到不可思议,就算加字也未免加得太夸张点,语气 根本不顺,因为字句太长,而且没有抑扬顿挫。如果真的要靠加字来修饰,大可以分 成几句,如: 「白罗,令歹徒闻风丧胆的罪恶克星!」 这已经是很摸鱼,在骗稿费了,而且也不能完全对应。但是,我觉得还比上文的 「笨拙」要好上些许。 同样可怕的硬伤不一而足,令得好战的个人感觉到世界真是美好,前景无限光明, 因为有这种烂翻译可以让我找碴,提神醒脑一级棒啊! 这感觉就像福尔摩斯接到悬疑谜案一样那麽开心,灰色脑细胞整个都活络起来。 -- 欹器工作室-我思,故我在 ~ http://www.unipiece.info/ -- 夫兵者不祥之器物或恶之故有道者不处君子居则贵左用兵则贵右兵者不祥之器非君子 之器不得已而用之恬淡为上胜而不美而美之者是乐杀人夫乐杀人者则不可得志於天下 矣吉事尚左凶事尚右偏将军居左上将军居右言以丧礼处之杀人之众以哀悲泣之战胜以 丧礼处之道常无名□虽小天下莫能臣侯王若能守之万物将自宾天地相合以降甘露民莫 之令而自均始制有名名亦既有夫亦61-62-95-67-adsl-tpe.dynamic.so-net.net.tw海 |
阅读文章: 第 350/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |