看板: book ◎ 好书讨论    板主:
阅读文章: 第 437/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回
发信人: saintseiya3.bbs@bbs.wretch.cc (元人), 看板: book
标  题: Re: 元人书海言卖
发信站: 无名小站 (Wed Oct 10 22:39:43 2007)
转信站: Lion!news.nsysu!ctu-gate!ctu-peer!news.nctu!csnews.cs.nctu!news.cs.nctu

 最近一件事让我感受到非常强烈的挫败:

 --我看不懂英文版的《金银岛》。

 这件事要从几个原因来分析,首先是《金银岛》这本书我实在看了很多遍,三四种版
本(中译本)加起来,至少也看了五六遍了,改编电影还不算在内。我自认对於《金银
岛》的情节应该是熟到爆了,就算Stevenson的英文比较高深古典,也不致於影响太大,
望文生义总可以的。但是结果出乎意料。

 再来则是说,我之前看《化身博士》的英文版也受到同样强烈的挫折,我以为这本书
很薄,应该很简单看,结果我中文版看得很高兴,觉得作者「呒虾米」,看到英文版只
能做校对抓错而已,而且抓的还是最明显的那种错--人名的错误,因为$80元平价企鹅
版把杰柯博士的名字(Henry)误植成Harry了。

 G. K. Chesterton赞赏Robert Louis Stevenson说:「他总是能把正确的用字放在自己
笔尖上」,意思是说他用词精准。的确,Stevenson的叙述及用词相当不同凡响,故事又
缤纷多彩,是个十分强力的作家。但是如此的结果,也造成他的作品,中译版和原文差异
甚大,坊间普遍的翻译只能解释故事情节,而不能完全达意。在这种情况下,最好的情况
是把英文版多读几遍,增进了解,中文版也可以偶尔复习。以我的想法,「英文版多读几
遍」这种事情还不至於多难,因为我更难一层的事都做过。

 读西班牙文书,想要「把西班牙文版多读几遍」将是读英文书痛苦指数的十倍百倍,尤
其更令人心碎的事情是,我只能靠「英译版」来了解故事情节,那是目前最痛苦的。《金
银岛》是中文读太多遍,眼高手低,英文多读两遍就好了。
 
--
 欹器工作室-我思,故我在 ~ http://www.unipiece.info/

 元人剑剑美,blog整理更新 ~ http://mercury.unipiece.info
--
夫兵者不祥之器物或恶之故有道者不处君子居则贵左用兵则贵右兵者不祥之器非君子
之器不得已而用之恬淡为上胜而不美而美之者是乐杀人夫乐杀人者则不可得志於天下
矣吉事尚左凶事尚右偏将军居左上将军居右言以丧礼处之杀人之众以哀悲泣之战胜以
丧礼处之道常无名□虽小天下莫能臣侯王若能守之万物将自宾天地相合以降甘露民莫
之令而自均始制有名名亦既有夫61-62-108-238-adsl-tpe.dynamic.so-net.net.tw
阅读文章: 第 437/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回

□ 台大狮子吼佛学专站  http://buddhaspace.org