看板: book ◎ 好书讨论 板主: |
阅读文章: 第 442/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: saintseiya3.bbs@bbs.wretch.cc (元人), 看板: book 标 题: Re: 元人书海言卖 发信站: 无名小站 (Fri Oct 12 23:11:59 2007) 转信站: Lion!news.nsysu!ctu-gate!ctu-peer!news.nctu!csnews.cs.nctu!news.cs.nctu 从图书馆借回来Isabel Allende的《伊娃露娜的故事》,心中真有无限感慨。当兵当到 快退伍的时候,看书时间变多,哨所、寝室、锅炉间、中山室无所不看,因为看书看太 快,必须要用外文书来抑制自己看书的速度。 先是看英文版的《飘》,再看《教父》,这都看完了,还看西班牙文书。 我手边的几本西班牙文文学书,老实说没一本懂的,但是有几本撑过去,一个字一个 字念完了,有些没中译本的,就败下阵来。《伊娃露娜的故事》算是特例,有中译本但 看不完,因为实在是太多短篇,太难切入。而且作者还有一本《伊娃.露娜》没有中译, 我也没弄到手,总觉得少看一本,十分不爽。 《伊娃露娜的故事》是我接触Isabel Allende的第一本书,《精灵之屋》反而是之後 补看的。译者张定绮的导读对我影响相当大,因为在读整本之前,我只在上课的时候接 触到了她另一本长篇小说《爱与阴影》(De amor y de sombra)的片段,是要从《伊 娃露娜的故事》开始才有整个体系的概念。台湾所出版的Allende作品也几乎都是张定 绮翻译的(包括另一本《春膳》),他可以说是Allende理所当然的台版代言人了。 张定绮对这本书的评价并不好,说是文字华丽但篇幅过短,太过拥挤没有发挥所长。 然而令我觉得气闷的就是,Isabel Allende不是明明就有前作《Eva Luna》,为什麽时 报没有引进呢?至今我仍然纳闷。买下西文版是想自己印证看看,导读所说是否有理, 因为译者看的有可能是英译版,我们怎麽知道作者的本意如何呢? 结果我才看了十多个短篇就弃守了,因为头实在超痛,连硬看都看不下去。 这次重看,因为是图书馆借来的书,可以对著西文版一篇一篇去读,不用担心时间问 题,读到那儿算那儿。因为作者是从英译版转译,当然不可以逐字对照(会死人的), 先读过中文,记好故事大意,再从西文去理解,应该是不错的阅读经验。 -- 欹器工作室-我思,故我在 ~ http://www.unipiece.info/ 元人剑剑美,blog整理更新 ~ http://mercury.unipiece.info -- 夫兵者不祥之器物或恶之故有道者不处君子居则贵左用兵则贵右兵者不祥之器非君子 之器不得已而用之恬淡为上胜而不美而美之者是乐杀人夫乐杀人者则不可得志於天下 矣吉事尚左凶事尚右偏将军居左上将军居右言以丧礼处之杀人之众以哀悲泣之战胜以 丧礼处之道常无名□虽小天下莫能臣侯王若能守之万物将自宾天地相合以降甘露民莫 之令而自均始制有名名亦既有夫61-62-150-186-adsl-tpe.dynamic.so-net.net.tw海 |
阅读文章: 第 442/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |