看板: book ◎ 好书讨论 板主: |
阅读文章: 第 450/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
发信人: saintseiya3.bbs@bbs.wretch.cc (元人), 看板: book 标 题: Re: 元人书海言卖 发信站: 无名小站 (Thu Oct 18 23:11:24 2007) 转信站: Lion!news.nsysu!news.ccu!ctu-peer!news.nctu!csnews.cs.nctu!news.cs.nctu 开始看《伊娃露娜的故事》,中文和西班牙文对照著看,真是精彩,可以读到浑然忘 我,很久没有那麽专心。上一次如此美好的经验是把克莉丝蒂的短篇小说中英文对照著 读,结果远流请到的翻译让我电了一屁股,真过瘾。这次会想这麽把,是因为我一直都 不相信「转译」这回事,而且张定绮的导读也有可商榷之处。 中译「英译版西班牙文书」有著相当大的限制,如果译者没有粗通西文的话,光人名 的念法就会有很大的出入。张定绮的导读真的很有帮助,累积经验之後反覆拜读,觉得 对Isabel Allende了解更多了,但是针对《伊娃露娜的故事》这本书,这分导读有两个 缺点。 第一个,译者本身没有看过《伊娃.露娜》(Eva Luna)。《伊娃.露娜》和《伊娃 露娜的故事》是有前後关系的子母作,没有看过母体的长篇小说,很难对於衍生的短篇 小说作正确评断。《伊娃露娜的故事》开头有一段独白,是Eva Luna的情人Rolf Carle 的独白,这个人在《Eva Luna》就有出现了,甚至我的西文版书介还说,有更多前作角 色都在故事中出现,但是译者不知道,读者自然更不会知道,此其一也。 第二个,张定绮说「阿言德的遣词造句特别讲究、华美,她擅长运用类似骈俪的对等 句型、清单式的长串名词或形容词,制造华丽的□陈,令人觉得美不胜收。在《精灵之 屋》里,这种手法使行文节奏感觉晶莹耀目,凌空盘旋,效果绝佳。可惜的是短篇故事 中出现大量花稍的字句,只会把文章更衬托得单薄。」这里的说法可以拿白先勇的小说 来比喻,像《寂寞的十七岁》这一本集子,也是文字十分之漂亮,甚至我看著看著,浑 忘了作者的主题是什麽,只沉迷於美丽的文字,这是张定绮所要表达的部分,华美的文 字喧宾夺主了。 换到长篇小说来,白先勇的《孽子》文字一样很漂亮,但是我们不至於不知道作者在 写什麽--可是Isabel Allende给我的感觉是相反。像《精灵之屋》这样的作品,有没 有主题都不重要,因为文字实在太漂亮了,读者仅需悠游其中,放肆徜徉,整本看完还 会意犹未尽。但是《伊娃露娜的故事》反而是因为短篇的关系,让读者不得不去正视它 的主题,每一篇所要表达的意涵,如此反而是本末倒置,越想读懂它越会觉得混乱,因 为我们会看不懂!原以为短篇小说会较好懂,却反而看不懂,这个盲点就是张定绮所针 砭批评的地方。但是事实上来讲,如果我们一开始就没想要看懂(全篇),只是深切去 体会故事中的一字一句,这样不就好了吗?跟读《精灵之屋》不是一样的吗? 可是重点来了,不管你是读中译版、西译版,都没办法达到这种效果。一定要读西文 版,把小说当成识字课本一样,一个字一个字去念它出来,有时候会感觉到字句在发光, 在我们的脑海里头嗡嗡响,起共鸣,这才是Isabel Allende书中所强调的,那股「文字 的魔力」。 -- 欹器工作室-我思,故我在 ~ http://www.unipiece.info/ 元人剑剑美,blog整理更新 ~ http://mercury.unipiece.info -- 夫兵者不祥之器物或恶之故有道者不处君子居则贵左用兵则贵右兵者不祥之器非君子 之器不得已而用之恬淡为上胜而不美而美之者是乐杀人夫乐杀人者则不可得志於天下 矣吉事尚左凶事尚右偏将军居左上将军居右言以丧礼处之杀人之众以哀悲泣之战胜以 丧礼处之道常无名□虽小天下莫能臣侯王若能守之万物将自宾天地相合以降甘露民莫 之令而自均始制有名名亦既有夫61-62-201-243-adsl-tpe.dynamic.so-net.net.tw海 |
阅读文章: 第 450/625 篇 | 上篇 | 下篇 | 回覆 | 转寄 | 转贴 | m H d | 返回 |
□ 台大狮子吼佛学专站 http://buddhaspace.org |